. Die
des Innenministeriums erstellt einen statistischen „Bericht über die verurteilten und administrativ festgesetzten, konterrevolutionäre Individuen in der Zeitspanne 1944-1959”; die Statistik unterzeichnet der Chef der Abteilung „C”, Oberst Nedelcu Mihail. Ausschnitt]
. MAI, Serviciul „C” -
- alcătuieşte un „Raport privind indivizii contrarevoluţionari condamnaţi şi reţinuţi administrativ în perioada 1944-1959”; situaţia statistică a fost semnată de şeful serviciului „C”, Col. Nedelcu Mihail. Fragment]
(n. 2.10. 1882, Ticvanu Mic - m. 18.7. 1969 [?], Timişoara)
Socialdemocratul Traian Novac a fost o prezenţă constantă în presa muncitorească interbelică, naţională şi regională. Alături de tipograful Josef Gabriel, Koloman Müller (detalii despre Müller în partea a 2-a a articolului actualizat, „Martin Schnellbach”, în:
, 10.8. 2016.) şi Nandor Herczog, Novac a semnat articole şi în ziarul socialist de limbă germană,
care a apărut la Timişoara între anii 1893 şi 1918. Între 1919 şi 1930 a fost editat, tot aici, ziarul
La Timişoara, de altfel, s-a înfiinţat deja în 1869 o secţie a primei Internaţionale
, iar în 1890 s-a creat o filială puternică a Partidului Social-Democrat, fondat în acelaşi an la Budapesta.
O stradă din Timişoara poartă astăzi numele acestui important social-democrat care după 23 august 1944 a fost, între 28.04.1945 - 23.05.1946,
. Brief von Traian Novac an Gheorghe Gheorghiu-Dej]
. Scrisoarea lui Traian Novac adresată lui Gheorghe Gheorghiu-Dej]
Zoltán Franyó
(30.7. 1887, Kismargita, heute / azi: Banatska Dubica in Serbien - 29. 12. 1978, Timişoara / Temeswar / Temesvár)
|
Foto: 1951 (ACNSAS) |
|
ACNSAS, I 210846, vol. 4, f. 6 |
Biografie von
Franyó Zoltán in ungarischer Sprache aus:
Romániei magyar irodalmi lexikon (Lexikon der rumänienungarischen Schriftsteller), Balogh Edgár (Hg.), 4 Bde. Kriterion Verlag, Bukarest 1991 (hier Bd. I, Buchstaben A-F, S. 400-403).
Biografia lui
Franyó Zoltán, în limba maghiară, preluată din:
Romániei magyar irodalmi lexikon (Lexiconul scriitorilor maghiari din România), Balogh Edgár (coord.), 4 vol. Editura Kriterion, Bucuresti, 1991 (aici vol. I, literele A-F, pp. 400-403).
Franyó
Zoltán (Kismargita, 1887. júl. 30. — 1978. dec. 29., Temesvár) — műfordító,
publicista, szerkesztő. Apja folyamszabályozási mérnök; gyermekéveit Temesváron,
majd Borosjenőn töltötte, a középiskola alsó osztályait az aradi és a temesvári
főgimnáziumban végezte. 1900-tól a soproni Honvéd Főreáliskolában, majd a
budapesti Ludovika Akadémián tanult; 1907-ben avatták hadnaggyá, utána a
temesvári helyőrségnél teljesített katonai szolgálatot. Első verse (Nyárutó)
a Magyar Szemlében (1906) jelent meg, majd verseket, műfordításokat,
cikkeket közölt több budapesti és vidéki lapban. Temesvári szolgálata idején részt
vett a Dél irodalmi társaság létrehozásában (1908), amely a holnaposokkal és a Nyugattal
tartott kapcsolatot. 1910-ben konfliktusba került feletteseivel, és megvált a
katonai pályától. Ettől kezdve kapcsolata az irodalmi élettel még bensőségesebb.
1910-től az aradi Függetlenség szerkesztőségében dolgozik, szerkesztője a rövid
életű Kultúra c. lapnak (1910), ezt követően a Jövő c. havi szemlének (1911).
Közben Nagyváradon a Szabadság, ill.
Nagyváradi
Napló munkatársa. Újságírói tevékenysége sokkal szélesebb körre is kiterjedt: cikkeit,
verseit az Alkotmány, Egyenlőség, Élet, Huszadik Század, Magyar Hírlap, Nyugat,
Népszava, Pester Lloyd, Pesti Napló, Új Idők, Világ is közli. A Huszadik Században
jelenik meg Az osztályparlament Don Quijoteja c.
politikai esszéje (később önálló kötetben is), amelyben hűvös pontossággal
rajzolja meg a politikus Tisza István portréját: osztályönzését, hatalomvágyát
és fanatizmusát emelve ki. Ez a cikk nemcsak szocialista kapcsolatainak elmélyülését,
hanem szemléletének radikalizálódását is jelzi.
1914-ben
mozgósított tisztként a galíciai frontra került. Az Estben — s németül a Neues Wiener
Tagblattban, majd mindkét nyelven kötetben is — megjelent harctéri írásaiban
állást foglalt a háború embertelenségeivel szemben (A kárpáti
harcokról. Bp. 1915; Bruder Feind. Wien 1916). Egyik
versének közléséért (Elszánt harci ének) elkobozták a
Népszava 1915. jún. 15-i számát. Sebesültként a bécsi hadikórházba került,
onnan távozva a bécsi Hadi Levéltárban teljesített szolgálatot. Gyógyulása után
az olasz harctérre küldték, innen a háború végén tért vissza Budapestre.
Csatlakozott a polgári forradalomhoz, s főszerkesztője lett az 1919. jan. 26. —
máj. 19. közt megjelenő Vörös Lobogónak. Itt megjelent cikkeinek tanúsága szerint
Kassák Lajos körének forradalmi nézeteivel azonosította magát, s közvetlen kapcsolatban
is állt a Ma íróival. A proletárforradalom idején Lukács György mellett, a közoktatási
népbiztosságon dolgozott, a kommün leverése után Bécsbe emigrált. Itt az egyetemen
keleti nyelveket hallgatott, tanulmányainak nagy hatása volt későbbi műfordítói
munkásságára. Közben rendszeres munkatársa a Tűznek, a Bécsi Magyar Újságnak, társszerkesztője
Ernst Lisauerrel együtt a Frontnak. Ír az
Arbeiter Zeitungba, a Die Stundéba és a Jövőbe is. Ezekben az években
jelentkezik német műfordítóként: 1921-ben önálló kötetben jelenteti meg
Ady-fordításait.
1923-ban hazatért Aradra, s ettől kezdve
mintegy két évtizeden át az újságírás nemcsak hivatás számára, hanem
kenyérkereset is. Létrehozza a romániai magyar avantgardetörekvések kibontakozásában
jelentős szerepet játszó Geniust, szerkesztője az Esti Lloydnak (1924), főmunkatársa
a Délután (1925), A Hét (1926), a Szezon (1924–28) c. lapoknak. 1931-ben
átveszi az 5 (majd 6) Órai Újság felelős szerkesztői tisztét, s irányítója
egészen a lap 1940 őszén történt betiltásáig. E lapokban
sokoldalú és indulatos publicisztikát művel. Közéleti cikkeiben a kapitalista
társadalom és művelődés belső ellentmondásait pécézi ki, de úgy, hogy megláttatja
„a hatóságilag megnyirbált piros zászlók alatt egyre veszedelmesebben lángoló lélekkel”
menetelő munkásság képét is (Májusi virágének, 1932).
Irodalmi
publicisztikájában a Nyugat-nemzedék nagyjai előtt tiszteleg (Adyról, Juhász Gyuláról,
Szép Ernőről írott cikkeiben, Osvát Ernő, Kosztolányi halálára megjelent
írásaiban), s a hazatérése utáni első években a Kuncz szerkesztette Ellenzék
irodalmi mellékletének is munkatársa, de aztán kívül marad a vécsi Helikonon, s
nemcsak az erdélyi ultrakonzervatívoktól határolja el magát indulatosan, hanem
a helikonistáktól is. 1932-től számos cikkben leplezi le a fasizmus hatalmi
tébolyát, majd nyílt háborús fenyegetéseit; példaként a szovjet diplomáciára s
Léon Blum francia népfront-kísérleteire utal. „Világhírű írók és filozófusok az
antiszemitizmus ellen” alcímmel antológiát állít össze (Zsidógyűlölet.
Arad 1937, Bp. 1938). A 30-as években átmenetileg más lapokkal is
kapcsolatot tartott: a temesvári Tíz Perc (1928–29), az aradi Reggel (1930–31)
és Hétfő Reggel (1930) főmunkatársa, 1938-ban pedig a temesvári Lapkiadó
Részvénytársaságnak egyszerre négy lapját (Aradi Friss Újság, Aradi Újság,
Banat-i Friss Újság, Esti Újság) jegyzi felelős szerkesztőként és kiadóként.
Újságírói
és szerkesztői munkájával párhuzamos műfordítói munkásságának két világháború közötti
szakasza is. A régi arab költők mellett Baudelaire, Louise Labé, Edgar Allan
Poe verseit tolmácsolja magyarul, s a román költészet remekeit németül. A 40-es
években, újságírói tevékenységének szünetelése idején főleg német nyelvű
fordításokkal jelentkezik: kínai és ógörög költőkből készített fordításai
Németországban, Eminescu-fordításai Temesvárott látnak napvilágot. 1944. aug.
23-a után rövid ideig újságíró, majd minden idejét a műfordításnak szenteli.
Ezeknek az éveknek a termését gyűjti egybe Görög
líra c. műfordításkötetében (1946), ekkor tolmácsolja Puskint (1949), s ekkor
készül el Goethe Faustjának fordításával. 1950-től kezdve neve
több éven át hiányzik az irodalomból: a II. világháború alatti politikai
magatartásának tisztázásáig csak álnéven (Lajtha
Géza, Walther Fabius), majd úgy sem közölhet, s csak 1954 után jelentkezhetik újra.
Pályájának
utolsó két és fél évtizede igen termékeny: szinte minden évben ad ki önálló műfordításkötetet,
s a korábbi évtizedeket is beszámítva száz fölé emelkedik azoknak a hazai és
külföldi lapoknak, folyóiratoknak a száma, amelyekkel munkatársi viszonyban
van. Termékeny és sokoldalú műfordítói munkássága elérkezik az összegezés, a
kiteljesedés szakaszába. Évezredek húrjain címmel (Mv. 1958–60)
három kötetben adja ki műfordításainak legjavát, egy szűkebbre szabott
válogatás ebből a gazdag termésből 1967-ben a budapesti Európa Könyvkiadónál is
megjelenik (Lírai világtájak). Gyűjteményes
kötetben jelenteti meg kínai versfordításait, saját fordításában mutatja be az
afrikai népek költészetét, a kortárs román lírát, önálló kötetben Eminescu,
Eugen Jebeleanu, Puskin költészetét.
Kritikusai
közül egyesek szemére vetették fordításaiban az idegen költők túlzott
áthasonítását, helyenként az eredetitől való eltérést, a felfokozott hatásra
törekvésből fakadó nyelvi túlfűtöttséget, a versformák bizonyos egyöntetűségét,
de még ők is elismeréssel méltatták az egyetemes költészetet térben és időben
átfogó műfordítói teljesítményt, a ritka formaérzéket, a verssorok töretlen
zenéjét, a csiszolt rímtechnikát. S mindez nemcsak magyar, hanem német versfordításait
is jellemzi: újabb német nyelvű Ady-kötete Bukarestben, a román líra német nyelvű
antológiája Bécsben, egy német nyelvű Eminescu-kötete Münchenben, német Petőfiválogatása
1975-ben idehaza jelent meg. Műfordítói teljesítménye hivatalos elismerésben is
részesült: több állami kitüntetés mellett kétszer (1966-ban és 1970-ben) kapta
meg az írószövetség műfordítói díját, s 1970-ben, „a Nyugat és Kelet közötti
kulturális és irodalm kapcsolatokért egész életművével kifejtett munkássága
jutalmául” a Herder-díjat Bécsben.
Élete
utolsó éveiben műfordítói életműve több kötetes gyűjteményének sajtó alá
rendezésén dolgozott. Az I. kötetként kiadott Ősi
örökség (1973) az ókor óegyiptomi, sumér, akkád, ógörög, római, arab, perzsa,
indiai, kínai költészetéből készült fordításokat tartalmazza, a II. kötet Bécsi
látomás c. alatt (1976) osztrák, a III. kötet Atlanti
szél c. alatt (1978) középkori latin, olasz, francia, provanszi, belga,
spanyol, angol, ír, holland, flamand, svéd, svéd nyelvű finn, finn és norvég
költők verseit tolmácsolja. Posztumusz kötetként jelent meg a román költők
verseit bemutató Földi üzenet (1979).
Egyéb művei:
Don Quijote de la Geszt (Bp. 1913); A
pokol tornácán (válogatott kritikai, publicisztikai és irodalompolitikai írások. 1912–1967. Méliusz József bevezetőjével,
1969). Önálló kötetekben megjelent egyéb jelentősebb műfordításai: Rainer Maria
Rilke: Ének
Rilke Kristóf zászlós szerelméről és haláláról (Mv. 1916); Andreas Ady: Auf neuen Gewässern (Wien 1921); Charles Baudelaire: Versek (Wien 1921); Lesbos (Wien 1922); Erotica mundi (Wien 1922); Régi arab költők (Arad 1924); Ein Herbstsymphonie rumänischer
Lyrik (Arad 1926); Rumänische Dichter (Tv. 1928); Louise Labé: Szonettek (Bp. 1937); Edgar Allan Poe: A holló (Bp. 1938); Chinesische Gedichte (Frankfurt am Main 1940); Frühgriechische Lyrik (Berlin 1942); Eminescu: Der Abendstern (Tv. 1943); Görög líra (Tv. 1946); Ernst Toller: Fecskekönyv (Bp. 1947); Puskin: Válogatott versek (1949); Zaharia Stancu: Barfuss (Berlin 1951, Walther Fabius néven);
Goethe: Faust
I. (1951, Lajtha Géza néven); Faust I. és Ős-Faust (kommentárral
és magyarázatokkal kiegészített kiadás, Mv. 1958); Eminescu: Gedichte (1955); Kínai verseskönyv (Négyezer év költészetéből, 1959); Ady: Blut und Gold (Balogh Edgár bevezetőjével, 1961; 2.
kiadás 1978); Eugen Jebeleanu: Hirosima
mosolya (1961); Eminescu: Költemények (kétnyelvű kiadás, 1961); Afrikai riadó (Antológia az afrikai népek költészetéből,
1962); Eminescu: Az
esti csillag — Luceafărul (kétnyelvű
kiadás, 1964); Barangolás
(Kortárs román költők versei,
1965); Puskin
legszebb versei (Galbács
Mihály bevezetőjével, 1965); Eugen Jebeleanu: Ének a halál ellen (1968); Rumänische Lyrik (Wien 1969); Eminescu: Luceafărul
— Az esticsillag — Der Abendstern (háromnyelvű
kiadás, Tv. 1972); Eminescu: Versek
(1973); Vîrsta de aur — Aranykor (román költők hazafias versei, 1975); A kőben a tanúság (A kortárs román költészet kisantológiája. Anghel
Dumbrăveanu előszavával. Tv. 1977).
Fordított még Jakob Wassermann, Arthur
Schnitzler, Upton Sinclair, Cervantes, Gorbatov, L. Tatjanyicsova prózájából,
Anatole France, Hugo von Hofmannsthal drámáiból, sajtó alá rendezte a Hindu erotika (Arad 1925) c. antológiát.
(D. Gy.)
Bányai László: Louise Labé szonettjei
magyarul. Korunk 1937/6. — Endre Károly: A
hetvenéves F. Z. Igaz Szó
1957/6. — Kacsir Mária: Évezredek
húrjain. Előre 1958. dec. 16. — Jánosházy György: Szépségek
és botlások.
Korunk 1959/1; uő: Egy
fordító életműve. Utunk 1960/5. — Deák Tamás: Évezredek húrjain. Utunk
1959/10. —
Székely János: A Faust
és fordítása. Igaz Szó 1959/11. — Szőcs István: A fordító, a költő és a pokol. Utunk
1961/51. — Sőni Pál: Az
avantgarde két hazai folyóiratban. Igaz Szó
1966/6. — Szekernyés János: Elfogult
portré F. Z.-ról. Korunk
1967/7; uő: Fejlécek, címszavak. Interjú. A Hét 1977/30. — Szász János: F.
Z.
nyolcvanéves. Igaz Szó
1967/7. — Huszár Sándor: A műfordító
életműve. Interjú Az író asztalánál c. kötetben.
1969. 97–102. — Balogh Edgár: Műfordító
és publicista. Korunk 1969/7. — Polgár István: Író a strázsán. Igaz
Szó 1969/9. — Anavi Ádám: A
Herder-díj és a legújabb Herder-díjas. Igaz Szó
1970/3. — Marosi Péter: F.
Bécsben. Utunk 1970/20. —
Szabó György: Tiszta források. Utunk 1974/11. — Márki Zoltán: Utazás
F. Z.
körül. A Hét 1974/12. —
Bodor Pál: F. Z. messzire utazott; Anghel
Dumbrăveanu: Minden korok és égtájak
lírikusa. A Hét
1979/1. — E. Fehér Pál: F. Z.
emlékére. Népszabadság, Bp. 1979. jan. 3.
ASZT: F. Z. nyilatkozata német írói kapcsolatairól és műfordításairól.
LM 1338. — Köszöntő LM 2077.
Franyó
Zoltán Irodalmi Kör — a temesvári magyar írók és műkedvelő tollforgatók alkotóés vitaköre.
Az *Ady Endre Irodalmi Kör örökébe lépve,
1979. febr. 27-e óta működik a Temesvári Írók Társaságának védnöksége alatt.
Négytagú vezetőség — Anavi Ádám, Bálint-Izsák László, Mandics György és
Pongrácz P. Mária — irányítja. Felolvasó és elemző munkaülései mellett
emlékülésen adózott Franyó Zoltán életművének. Mintegy 30 aktív tagja van,
közülük — az írótársasági tagok mellett — Eszteró István, Gulyás Ferenc, Illés
Mihály, Kiss András, Mandicsné Veress Zsuzsanna, Mirisz Miklós, Oberten János,
Pataki Sándor, Salat Levente, Udvardy László rendszeresen szerepel írásaival a
sajtóban. A kör szerzőinek prózai írásaiból állította össze Mandics György, a
Facla Könyvkiadó szerkesztője a Valakinek el kell mondanom c.
antológiát (Tv. 1979). A közös hozzájárulással létesített alapból évente irodalmi
díjat osztanak ki; 1980-ban e díjat Veress Zsuzsanna bemutatott regényrészlete nyerte.
#
[2003. Biografie von Zoltán Frányo, aus einer Publikation von Mihai
Pelin]
[2003. Biografia lui Zoltán Frányo, confecţionată de Mihai Pelin]
Într-un articol biografic dedicat lui Franyó, publicat în
2003 de Mihai Pelin în volumul Un veac de spionaj, contraspionaj şi Poliţie
politică. Dicţionar alfabetic, se spune că traducătorul a fost absolvent al
Academiei militare din Budapesta. „Nu l-a încîntat cariera armelor”, scrie
Pelin, „preferând cariera de publicist şi traducător. A participat la
insurecţia comunistă ungară din 1919, după înfrângerea căreia s-a refugiat la
Viena, dedicîndu-se studiilor de literatură clasică şi orientalistică. În anii `20
s-a stabilit la Arad şi, după aceea, la Timişoara, unde s-a afirmat ca un
pasionat traducător al lui Mihai Eminescu în limbile germană şi maghiară. Între
anii 1930 şi 1940 a editat cotidianul Ziua
de la ora 6, [corect: Ziar de la ora 6 – n. n.] în limba
maghiară, în care a militat împotriva ascensiunii fascismului, etalând îndeobşte
o ideologie de stânga. În anii campaniei din răsărit a condus publicaţii
antiiredentiste [Pelin nu dă nici un
nume de publicaţie – n.n.], în care a polemizat violent cu Gyárfás Elemér [1884-1945 – n.n. A se vedea şi articolul „A
Világ Igazai közé kerülhet Gyárfás Elemér”, în: Transindex.ro,
16.3. 2015], liderul comunităţii maghiare din România. Întrucât
publicaţiile respective adoptau un limbaj evident de stânga, Siguranţa l-a
considerat pe editorul lor comunist şi a vrut în mod repetat să le interzică. [Autorul articolului bagatelizează aici
acţiunile de intimidare ale organelor represive din perioada dictaturii lui
Antonescu. În consecinţă, trece sub tăcere faptul că ziarele în care a publicat
Frányo au fost interzise, inclusiv cotidianul său, Ziarul de la ora 6 – n.n.]
De fiecare dată Frányo Zoltán a fost susţinut din umbră
de Serviciul Special de Informaţii, care-l finanţa şi-l utiliza ca agent de
influenţă printre ungurii din Banat. Documentele cercetate de noi se referă şi
la prestaţiile lui informative. [Aceste
aserţiuni, lansate de Mihai Pelin fără o trimitere la documente care ar putea fi
consultate, sînt cele mai discutabile din acest articol. Din dosarele păstrate
în Arhiva CNSAS nu rezultă că Frányo ar fi fost un agent al Siguranţei şi că ar
fi fost chiar finanţat de poliţia politică antonesciană care i-ar fi permis
să-şi continue activitatea publicistică. Real este faptul că Securitatea a încercat
să-l transforme pe Frányo într-un agent al Siguranţei care a trădat foşti
ilegalişti comunişti, social-democraţi şi sindicalişti. Nu s-au găsit dovezi
pentru acţiuni de trădare. La un moment dat, Securitatea a încercat să
demonstreze că Frányo ar fi informat Siguranţa despre „luptători progresişti”,
între care s-ar fi aflat şi Koloman Müller – cf. ACNSAS, P 055753, vol. 1,
f.143. Încercările, însă, au eşuat. În atmosfera impregnată de suspiciuni şi teroare
de la începutul stalinismului, Frányo, reţinut între decembrie 1950 şi iunie
1953 pentru „crime de război”, a reuşit să scape, fără să i se facă un proces
pentru presupusa colaborare cu Siguranţa, aşa cum s-a procedat, de pildă cu
Vasile Luca. Insinuările Securităţii că Vasile Luca ar fi fost un informator al
Siguranţei s-au dovedit a fi pure invenţii şi nicidecum reale, precum sugerează
Stelian Tănase în cartea sa Clienţii
lu’ tanti Varvara. Istorii clandestine (Die Kunden von Tante
Barbara. Geheime Geschichten), Humanitas, Bucureşti, 2005. În acest context,
Stelian Tănase mai susţine şi teza nedovedită că şi sindicalistul timişorean, Koloman
Müller, ar fi făcut parte din cei care au colobarat cu Siguranţa (p. 75).
Fără a prezenta probe documentare plauzibile, verificabile
cu trimiteri exacte la sursă, Tănase afirmă cu fermitate că Luca „a acceptat să
colaboreze cu Siguranţa” (p. 74), preluînd astfel tezele vehiculate de social-democraţi
din perioada interbelică. Aceştia fiind adversari ideologici declaraţi ai
comuniştilor au răspîndit ideea că Partidul Comunist din România a fost „nu
numai în solda Moscovei, dar şi în solda Siguranţei” (pp.75-76). Desigur, unii
ilegalişti – de pildă, Richard
Wurmbrand - chiar au fost delatori, dar acest fapt nu poate fi generalizat
şi extins asupra tuturor membrilor de partid sau simpatizanţilor. Istoricul
Gheorghe Onişoru studiind documentele existente, legate de Vasile Luca, ajunge
la o cu totul altă concluzie: Vasile Luca nu a fost agent, deşi sub presiunea anchetelor
fizice dure ale Securităţii el a recunoscut acest fapt. Acest fals gest de
autoflagelare, explică Onişoru, trebuie înţels ca un reflex de autoapărare a
unui deţinut politic din vremurile de consolidare a regimului lui Gheorghiu-Dej.
Cf. Gheorghe Onişoru, Pecetea lui Stalin.
Cazul Vasile Luca (Das Siegel Stalins. Der Fall Vasile Luca), Editura
Cetatea de Scaun, Târgovişte, 2014, pp. 173, 274.]
Arestat în timpul războiului, Gyárfás Elemér a fost
eliberat temporar după 23 august 1944, apoi a fost din nou arestat, în 1945,
pentru activităţi duşmănoase în rândurile minorităţilor. A decedat în detenţie,
în 1946 [sic!], înainte de a fi
judecat. Frányo Zoltán şi-a continuat activitatea de publicist şi traducător şi
a decedat în 1978, fără ca cineva să bănuiască relaţiile lui subterane cu
serviciul secret român.”
Mihai Pelin, Un veac de spionaj, contraspionaj şi
Poliţie politică. Dicţionar alfabetic, (Ein Jahrhundert der Spionage,
Gegenspionage und der politischen Polizei. Alphabetisches Lexikon), Editura
Elion, Bukarest 2003, pp. 120-121.
#
[
12. Oktober 1951. Schreibmaschinengeschriebene Kopie einer autobiografischen Erklärung Zoltán Franyós nach seiner Verhaftung am 29. Dezember 1950, gekürzt von den Verfassern vorliegender Abschrift]
[
12 octombrie 1951. Copie dactilografiată a declaraţiei autobiografice, scurtată de către cei care au transcris-o, redactată de Zoltán Franyó după ce a fost arestat pe data de 29 decembrie 1950]
Copie(1)
12 octombrie 1951
Dată în faţa noastră
Lt. de Securitate
DECLARAŢIE AUTOBIOGRAFICĂ
Subsemnatul FRANYO ZOLTAN, născut în anul 1887, luna iulie, ziua 31, în comuna Kiş Marghita (acum Marghitiţa), Banatul Jugoslav, fiul lui Carol şi Ludmila, de profesiune scriitor, nu am avere, posed ca studii bacalaureat şi Universitatea (Filologică Greacă şi Orientalistă) din Viena, sunt căsătorit
(2), cu serviciul militar satisfăcut în armata austro-ungară, la Reg. 61 Inf. eliberat cu gradul de Sublocotenent, ctg. 1906, sunt cetăţean român, de naţionalitate maghiară, cu ultimul domiciliu în Timişoara I. Calea Bogdăneştilor Nr. 19, în prezent reţinut, declar următoarele:
Din anul 1894 am urmat cursurile şcoalei primare din comuna Ineu (Regiune Arad), pînă în anul 1898, absolvind 4 clase.
Din anul 1898 am urmat cursurile Gimnaziului de Stat din Arad, pînă în anul 1900, absolvind 3 clase. Din această perioadă sunt cunoscut de următorii: Dr. CORNEL MICLOSI, directorul Uzinei Electrice din Timişoara. Din anul 1900 am urmat cursurile în Gimnaziul de Stat în Timişoara, pînă în anul 1901, absolvind clasa IV-a. Din această perioadă sunt cunoscut de următorii: Dr. BÜRGER ERNEST, avocatul Sfatului Regional, Dr. BÜRGER GEZA, medic, Timişoara, Dr. CRISMARIU OCTAVIAN, avocat, Timişoara.
Din anul 1901 am urmat cursurile liceului Militar din Sopron-Ungaria, pînă în anul 1904, absolvind 3 clase, la acest liceu am fost împreună cu Colonelul ZIPPER, Timişoara Mehala. În anul 1904 am făcut bacalaureatul în Szgedin (Ungaria). Din anul 1904 pînă în anul 1907 absolvind 3 clase.-
După terminarea Academiei militare am fost promovat ca Sublocotenent şi am stat în cadrele armatei pînă în anul 1910. Din această perioadă sunt cunoscut de următorii: Maior în pensie, MALY IOSIF în casa „Pietas” Timişoara
f. 5
Căpitanul REINER, Dr. OTTO ROTH, avocat Timişoara I, str. Veneţia Nr. 2, Dr. BÜRGER ERNEST, avocat la Sfatul Popular Regional Timişoara, FREUND, funcţionar Timişoara IV, str. Gojdu. –
Din anul 1910 am îndeplinit funcţia de secretar al Redacţiei ziarului „Fügetlenseg” din Arad pînă în anul 1911, cînd am fost invitat la Budapesta unde am îndeplinit funcţia de redactor împreună cu ADY ANDRE(!), BALASZ BELA şi NAGY LUDOVIC la ziarul „Nepszava”, organ al Partidului Socialist. De asemenea am colaborat ca scriitor la revista Avatgardistă (!) „Nyugat”, pînă în anul 1914. Din această perioadă sunt cunoscut de POGANY LADISLAU Timişoara I, Sovrom asigurare, şi de GAAL GABOR, Directorul revistei „Utunk” din Cluj. – În anul 1914 am fost mobilizat şi dus pe front, prima dată pe frontul din Galiţia, iar pe urmă pr frontul din Italia.- Pe front am stat pînă în anul 1918.- În acest timp am fost rănit de 2 ori.- Din această perioadă sunt cunoscut de ROSZA LAZAR, care este în prezent la Penitenciarul din Timişoara. – După venirea mea de pe front, am plecat la Budapesta unde am îndeplinit funcţia de director al ziarului „Vörös Lobogo” (Steagul Roşu).- Înainte de aceasta am îndeplinit funcţia de Consilier de Presă la ambasada revoluţionară Maghiară din Wiena (!), pe urmă am făcut parte din Comisariatul de arte şi cultură, răspunzînd de resortul literatură, sub conducerea Ministerului(!) Luckacs(!) Gheorghe.-
La venirea lui HORTI(!) cu armata contra revoluţionară în Budapesta, şi eu am emigrat în Wiena în vara anului 1919. – Din această perioadă sunt cunoscut de GAAL GABOR, Directorul revistei „Utunk” din Cluj, de Dr. REICHER EUGEN, ziarist la Arad, Str. Eminescu.
(3)
Din anul 1919 pînă în anul 1924 am stat în Wiena, unde am făcut Universitatea de Filologie Greacă şi Orientală (Chineză şi Pertană[!] veche) şi am colaborat în timpul liber (în noaptea) în cadrul ziarelor emigrante „Bocsi Magyar Ujsag”, „A Iövö(!)” şi „Atüz”(!), ocupîndu-mă cu resortul critică şi poezie.- Tot în acest timp am ţinut conferinţe despre literatura contemporană din România şi despre Eminescu. Tot în această perioadă, adică 1921, am fost ales ca membru de onoare în Societatea Acad. „România Jună”, Wiena.- Din această perioadă sunt cunoscut de profesor ARDELEAN STEFAN Timişoara şi MOSESCU(!) TRAIAN fost Director
f. 6
al Liceului la Balcic şi Gaal Gabor, directorul revistei „Utunk” Cluj.-
În anul 1924 am venit în România la Arad, unde am editat şi am redactat prima revistă progresistă în limba maghiară cu titlul „Genius”(!), am redactat această revistă pînă în anul 1926, tot în acest timp, în anul 1925 am condus cotidianul din Timişoara cu titlul „Eşti(!) Lloyd”.- În acest ziar am început lupta împotriva Partidului Maghiar reacţionar.-
În 1926 am venit în Timişoara, deoarece am primit concesiunea de la municipiul Timişoara pentru Teatrul Maghiar.-
Am deţinut acest post pînă în anul 1927.- Din această perioadă sunt cunoscut de POGANY LADISLAU, SOVROM ASIGURARE Timişoara şi LOVAŞ(!) NICOLAIE, Cooperativa „Dinamo” Timişoara.-
Din 1927 pînă în anul 1929 m-am ocupat cu beletristica şi cu traduceri de poezie românească în limba maghiară şi germană şi am scris articole critice la diferite ziare din Ardeal şi Banat.-
În 1929 am fost invitat în calitate de şef redactor la cotidianul „Volkswille”, organ al Partidului Social democrat din Timişoara, unde am lucrat pînă în anul 1931, 1 mai.- Am părăsit redacţia şi am fondat cotidianul independent „6 Orai ujsag” (ziar de ora 6).
Am condus ziarul meu fără întrerupere pînă în anul 1940, cînd la 16 decembrie ziarul „6 orai ujsag” a fost suprimat definitiv prin Guvernul Legionar cu ordinul fostului prefect. GHENADIE ILIE.-
Din anul 1931 şi pînă în anul 1940 sunt cunoscut de următorii: SIMONIS ENRICH, ziarist, ASZODI IOAN, directorul „Editurii pentru literatură şi artă”, Bucureşti, Bulevardul Ana Ipătescu nr. 39, şi FRIDMAN MATEI (Scînteia).-
Din anul 1941 am lucrat în calitate de administrator la ziarul „Magyar Neplap” [al] cărui redactor responsabil a fost Szasz Stefan. – Am obţinut postul de administrator datorită faptului că am predat localitatea(!), organizaţiei de colportaş(!) şi toată instalaţia fostului ziar al meu „6 orai ujsag”. Am lucrat aici pînă în anul 1942, când şi acest ziar a fost suprimat de către DIANU
f. 7
ROMULUS, directorul presei şi cenzurii, datorită faptului că a aflat că şi eu lucrez la acest ziar.-
Din anul 1942 şi pînă în anul 1944, 23 august, am stat acasă şi am tradus poezie greacă şi chineză.-
Din anul 1941 şi pînă în anul 1944 sunt cunoscut de următorii:
FENYVES FARKAS LASZLO, redactorul ziarului „Szabad szo”, Timişoara I Str. Alexandri(!).
LOVAS NICOLAE, cooperativa Dinamo,
LAUSCH IULIU, pictor artist, Sindicatul de Artă şi Cultură,
KRAUSZ ALBERT, inginer arhitect, Sindicatul Artă şi Cultură,
SPITZER-SZASZ MARTIN, scriitor, Timişoara III, Str. Iosif Gal nr. 5, et. II.
Din 1944 am activist extrabugetar pînă în anul 1948, am răspuns de resortul cultural artistic.-
În 1946 am fost numit Inspector General al Artelor pentru ţinutul Banat, pînă în anul 1948, cînd toate inspectoratele din ţară au fost desfiinţate.- Din această perioadă sunt cunoscut de următorii:
SCHRÖDER RADU şi SCHRÖDER STEFAN, Timişoara, Circa III-a.-
SAGI FRANCISC, Timişoara I, Sindicatul Micilor Meseriaşi.-
Din anul 1948 pînă în anul 1950, 29 decembrie am activat în cadrul „Uniunii Scriitorilor”, secţia Timişoara, unde am ţinut nenumărate conferinţe, am fost unul dintre redactorii Almanahurilor, am făcut referate şi traduceri din lirica sovietică şi românească precum şi chineza revoluţionară, în limba maghiară şi germană. – Şi am lucrat în calitate de colaborator permanent pentru „Editura de Stat”, „Editura pentru literatură şi artă” şi „Cartea Rusă”.- De la 1944 23 august pînă în decembrie 1950 au apărut noi(?) volume de mine în editurile sus numite.- Din această perioadă sunt cunoscut de următorii: STANCU ZAHARIA, scriitor, Bucureşti, BARNA VLAICU, scriitor, Bucureşti, „Epla”, Bulevardul Ana Ipătescu nr. 39, BENIUC MIHAI, secretar al „Uniunii Scriitorilor”, Bucureşti, Jebeleanu Eugen, scriitor, Bucureşti, „Epla”, ASZODI IOAN, directorul „Editurii pentru Literatură şi Artă” (Epla), Bucureşti, B-dul Ana Ipătescu nr. 29, DIMENY STEFAN, şef
f. 8
redactor politic al ziarului „Szabad szo”, SPITZER SZASZ MARTIN, scriitor, Timişoara III, str. Iosif Gal nr. 5, et. II, SINGER BODOR CLARA, scriitoare, Timişoara III, Str. Romulus nr. 10.-
ACTIVITATEA POLITICĂ
Am fost membru în Partidul Soc. Democrat din Ungaria, din anul 1911 pînă în anul 1919, martie.- Nu am avut nici o muncă de răspundere.- Din anul 1919 şi pînă în anul 1924 am făcut parte din grupa emigranţilor de stînga care a luptat contra hortismului (!).- Din anul 1929 şi pînă în anul 1931, mai, am fost membru în Partidul Social democrat din România, cînd am demisionat din partid.
În anul 1944 am reintrat în rîndurile Partidului Social Democrat din România şi am făcut parte din acest partid pînă în anul 1948 cînd s-a făcut unificarea.-
Părinţii: CAROL FRANYO, născut în anul 1848 în Zombor, Bacska, Ungaria, de profesiune subinginer la Timiş Bega, nu a făcut nici o politică, ca avere a posedat 1 lanţ de vie, în Mocrea, este decedat din 1922.-
Mama, LUDMILA MOLLER, născută în anul 1856 la Lipova, de profesiune casnică.- Nu a făcut politică, nu a avut avere.- Este decedată din anul 1924.-
Soţie: CRISTINA MAYERHOFFER, în etate de 56 ani, de profesiune casnică nu a făcut politică, posedă ca avere jumătate casă familiară, locuieşte în prezent: Timişoara I, Calea Bogdăneştilor nr. 19.
Am patru cumnate, dintre care 2 la Sopronnyek, Burgenland, una în Mödling lîngă Wiena şi una în Innsbruck (Austria).-
Cu aceste cumnate nu am avut nici o legătură de 8-9 ani.-
Am o fiică ELEONORA FRANYO, în etate de 28 ani, de profesiune funcţionară la Filarmonia de Stat din Timişoara, în trecut nu a făcut politică, în prezent este membră ARLUS.- Nu are avere, este divorţată.- Locuieşte în prezent: Timişoara I, Calea Bogdăneştilor nr. 19.-
Am un fiu adoptiv ALFRED MAYRHOFFER, este student de chimie în Wiena, nu ştiu nimic de el de un an şi jumătate.-
Am avut un fiu, CLAUDIU FRANYO, care era stu-
f. 9
dent de medicină în Wiena, pe urmă în Giessen, unde a fost executat de Gestapo în anul 1945, la sfîrşitul lui martie, datorită faptului că a refuzat să meargă pe front ca soldat.-
Aceasta-mi este declaraţia autobiografică pe care o dau, o susţin şi o semnez propriu, nefiind silit de nimeni.-
Timişoara la 12 octombrie 1951.
(ss) Franyo Zoltan
Pentru conformitate: (semnat indescifrabil)
f. 10
ACNSAS, I 210846, vol. 1, ff. 5-10
________________________________________
Anmerkungen - adnotări
(1) Document dactilografiat. 6 pagini, reproduse aici fără intervenţii. Unele greşeli au fost tacit corectate, altele sînt marcate cu (!). Pentru autobiografia integrală, a se vedea paginile scrise de mînă în: ACNSAS,
I 210846, vol. 4, ff. 58-72. Urmează completarea acestui document cu părţile eliminate şi cu explicaţii suplimentare privind persoanele amintite în text, cît şi a contextului istoric descris de către Zoltán Franyó. Din textul dactilografiat au fost eliminate mai multe pasaje şi detalii, cuprinse în versiunea scrisă de mînă, concepută de Franyó cu intenţia de a se prezenta în faţa temutului aparat represiv într-o lumină cît se poate de pozitivă.
(2) Cuvintele din acest pasaj au fost subliniate cu albastru.
(3) Notă scrisă de mînă pe marginea din stînga a pasajului, semnată indescifrabil: „A fost informator al siguranţei”. Numele Reicher şi toponimul Arad subliniate cu albastru.
#
[16. Januar 1963. Bericht von „Bologa Vasile” über eine Sitzung der Temeswarer
Filiale des Schriftstellerverbandes, in der die Verleihung des Staatspreises an
Zoltán Franyó besprochen wurde. Zusammenfassung der von Temeswarer Autoren und
Intellektuellen verbreitetenVerleumdungen, Unterstellungen und Beschimpfungen
Franyós, die im Laufe der Jahre auch von der Securitate in Umlauf gesetzt
wurden, um den Übersetzer nicht nur in rumänischen Kreisen, sondern auch
innerhalb der deutschen und ungarischen Minderheit in Verruf zu bringen]
[16 ianuarie 1963. Nota informativă a
lui „Bologa Vasile” Despre discuţiile în cadrul filialei timişorene a Uniunii
Scriitorilor privind acordarea premiului de stat lui Zoltán Franyó. Nota
cuprinde şi o sinteză a defăimărilor, insinuărilor şi înjurăturilor la adresa
traducătorului, puse în circulaţie, de-a lungul anilor, şi de către Securitate
cu scopul de a-l compromite nu numai în rîndurile românilor, ci şi în faţa
minorităţii germane şi maghiare]
- Primeşte: Mr. Bota Gheorghe
- Sursa: Bologa V.
- Data: 16 ian. 1963
- Casa: Dan Gh.
Notă informativă[1]
Luni, 14 ianuarie
1963, Filiala din Timişoara a Uniunii Scriitorilor din R.P.R. a convocat o
consfătuire lărgită pentru a discuta propunerea pe care a făcut-o ca
scriitorului ZOLTAN FRANYO(!) să i se acorde Premiul de Stat pentru intensa sa
activitate de traducător în limba maghiară şi germană a operei lui Eminescu. La
această şedinţă pe lîngă membrii Uniunii aflători în Timişoara, au fost
invitaţi şi colaboratori mai de seamă ai revistei „Scrisul Bănăţean”[2],
cît şi universitari. Primul a luat cuvîntul poetul Al. JEBELEANU[3],
preşedintele filialei, arătînd că această propunere a Filialei Timişoara a
Uniunii Scriitorilor a fost însuşită şi de Ministerul Culturii, încît FRANYO
ZOLTAN figurează astăzi pe lista oficială a celor propuşi pentru Premiul de
Stat. Şedinţa a fost convocată cu scopul ca cei de faţă să se pronunţe asupra
acestei condidaturi, deoarece Comitetul pentru decernarea premiilor doreşte ca
cercuri cît mai largi să se pronunţe asupra celor ce figurează pe această
listă.-
Au ridicat
cuvîntul mai mulţi scriitori maghiari, români şi germani, precum şi unii dintre
cei invitaţi. Asupra acestei şedinţe a apărut dealtfel şi o notă în ziarul
local, numărul de marţi, 15 ianuarie. A fost de faţă şi sursa care a spus, în
esenţă, următoarele: Activitatea de traducător al lui FRANYO ZOLTAN este
deosebit de bogată. Ea se întinde pe o perioadă de peste cincizeci de ani şi
cuprinde aproape toate sectoarele liricii universale. Ea s-a afirmat cu succes
incontestabil în două limbi: în limba maghiară şi limba germană. În amîndouă
limbile, FRANYO a tradus de patruzeci de ani, de cînd s-a stabilit în România
şi din poeţi români mai vechi şi noi şi mai ales din opera marelui nostru poet
Mihail Eminescu. În privinţa aceasta se poate afirma că nu există în nici o
altă limbă şi de către nici un alt traducător opera lui Eminescu tălmăcită
într-o întindere atît de mare şi cu asemenea artă cum a făcut-o FRANYO.
Traducerea sa din Eminescu apărută într-o carte [spaţiu lăsat liber,
necompletat – n.n. W.T.] română-maghiară nu de mult, este un monument cultural
de primă importanţă. Prin FRANYO pătrunderea lui Eminescu în literatura
universală a făcut progrese însemnate care fără nici o îndoială merită o
recunoaştere oficială. Afară de aceasta,
f. 323
de asemeni se
poate face afirmaţia că FRANYO ZOLTAN este astăzi cel mai de seamă traducător
literar de pe teritoriul ţării noastre.
Într-un mod
similar a vorbit şi AUREL BUTEANU.[4] –
Alţii au
subliniat faptul că FRANYO a fost întotdeauna un adept al prieteniei
româno-maghiare, ceea ce a făcut să fie duşmănit de unii dintre confraţii săi
maghiari, cu sentimente şovine, destul de frecvenţi în perioada dintre cele
două războaie mondiale. Alţii apoi au ţinut să scoată în lumină rolul pe care
l-a jucat la Budapesta în timpul dictaturii proletariatului, ca redactor al
ziarului „Vörös Lobogo” / „Drapelul Roşu” / şi ca membru în Directoriul literar
din Comisariatul Poporului pentru cultură şi Învăţămînt Public din Budapesta,
prezentîndu-l ca pe un vechi activist al revendicărilor clasei muncitoare.-[5]
Toţi vorbitorii,
în mod unanim, s-au aliat la propunerea Filialei Uniunii Scriitorilor de a i se
decerna lui ZOLTAN FRANYO Premiul de Stat pentru traduceri.-
A doua zi, cînd
„Drapelul Roşu”[6] a adus informaţia privitoare la
hotărîrile acestei şedinţe s-au semnalat în oraş foarte multe proteste de către
numeroase persoane. În esenţă s-a spus că cît de merituoasă ar fi activitatea
lui FRANYO ca traducător, el totuşi a fost şi a rămas un excroc(!), cu fapte
bine cunoscute şi cu dosar judiciar. S-a afirmat că în activitatea lui de
gazetar la Timişoara a săvîrşit numeroase şantaje şi a şi suferit o condamnare
juridică pentru unul din aceste şantaje. Astăzi se preface ca şi cum ele nu ar
fi existat şi crede că lumea le-a uitat. Alţii i-au pus la îndoială
sinceritatea luptei sale pentru prietenia româno-maghiară, spunînd că, într-un
timp, cînd preia [probabil: presa – n.n. W.T.] maghiarii [ corect: maghiară –
n.n. W.T.] din Ardeal nu cultiva asemenea lozinci, el a găsit sursa de venit
din această atitudine, speculînd lucrurile şi [spaţiu liber, cuvînt
indescifrabil - probabil cuvîntul „primind” - pentru cel care a dactilografiat
nota scrisă de mînă,– n.n. W.T.] pe tema aceasta bani din fondurile secrete ale
tuturor guvernelor care s-au perindat după unirea de la 1918 şi pînă în
prezent. Alţii i-au contestat calitatea de luptător pentru drepturile clasei
muncitoare, afirmînd că a fost un trădător al acestei cauze.-
Profesorul
pensionar BOSANU, de la Politehnică, a adresat sursei cuvinte deosebit de tari
pentru faptul că la acea şedinţă a luat cuvîntul în sprijinul candidaturii lui
FRANYO la Premiul de Stat, spunînd că, în calitate de cadru didactic
universitar, n-avea voie s-o facă, dat fiindcă FRANYO este cunoscut de opinia
publică din Timişoara ca un om lipsit de onestitate, ca un excroc înrăit. Şi
pentru ca să ilustreze acest lucru i-a povestit [sursei] următorul fapt,
confirmat şi de TRIFU RUIAN. Un alt excroc, VICTOR SIMU, care trăieşte din
expedicute [corect: expediente, mijloace ilicite pentru a procura bani – n.n.
W.T.] a reuşit anul trecut să-l excrocheze pe
f. 324
ZOLTAN FRANYO,
luîndu-i 1000 de lei, ceea ce, fără îndoială, spuneau ei, n-a fost lucru uşor,
pentru că FRANYO nu se lasă uşor excrocat, recunoscîndu-şi colegii. Anume, SIMU
a aflat că FRANYO vrea să scape de un chiriaş al lui, de fostul procuror
BOHATEL, actualmente membru al orchestrei Operei de Stat din Timişoara şi i-a
spus lui FRANYO că el cunoaşte funcţionarii de la Spaţiul Locativ al Sfatului
Popular al oraşului, care pot să-i dea lui BOHATEL o altă locuinţă. Pentru a
obţine însă bunăvoinţa lor trebuie să li se dea – sau unuia dintre ei – un
sperţ de 1.000 lei. Deşi prudent în general şi neîncrezător în asemenea
chestiuni, FRANYO a căzut şi i-a dat lui SIMU suma cerută. Au urmat fel de fel de promisiuni, dar chestia lui
BOHATEL nu s-a mai aranjat niciodată. Atunci FRANYO a devenit energic şi i-a
fixat lui SIMU un termen pînă la care trebuie sau să aranjeze afacerea cu
BOHATEL, sau să-i restituie suma. Cum la termenul fixat iar nu s-a întîmplat
nimic, FRANYO l-a apostrofat pe SIMU care i-a promis că o parte din sumă, pe
care încă n-a predat-o persoanei în chestiune, are să i-o restituie, ceea ce
după destule tărăgăneli a şi făcut-o. FRANYO nefiind însă mulţumit de atît,
SIMU a apărut într-o zi la cofetăria Violeta şi după ameninţarea lui FRANYO
că-l va da pe mîna parchetului, a scos din buzunar o gazetă germană de
filaterişti (!), în care se cuprindea o informaţie prin care abonaţii gazetei
erau avertizaţi să se ferească de excrocul ZOLTAN FRANYO din Timişoara, care în
schimbul timbrelor pe care le obţine, trimite timbre falsificate. Dacă nu
renunţă la suma pe care o mai pretinde SIMU – spunea el – va populariza acest
lucru. FRANYO a îngălbenit şi n-a mai spus nimic. Într-adevăr ştie şi sursa că
SIMU îi datorează încă o anumită sumă la care FRANYO a renunţat. Sursa l-a
întrebat: „ZOLTAN, de ce nu-l dai în judecată?”
„E mai bine să nu
te încurci cu asemenea excroci” – a fost răspunsul lui. „Am terminat cu el,
nici nu mai stau de vorbă.”–
Şi, cu toate că
FRANYO a renunţat la pretenţiile lui, SIMU totuşi l-a popularizat pe ici-colo:
gazeta i-a arătat-o si profesorului BOSANU şi lui RUIAN.-
Acesta din urmă,
TRIFU RUIAN, pretinde că FRANYO, înainte de eliberare a fost un colaborator
permanent al Biroului II al Armatei – unde a lucrat şi RUIAN – primind FRANYO,
pentru serviciile lui suma lunară de 500 de lei retribuţie fixă.[7]
În acelaşi timp, Biroul II a intervenit de mai multe ori ca ziarul său să poată
apărea, fiind de mai multe ori suspendat de ministerul propagandei, pentru
pretinsele sentimente de stînga ale lui FRANYO. Colaborarea lui FRANYO la
Biroul II era aceia de [a furniza – n.n. W.T.] informaţii în chestiuni
f. 325
muncitoreşti.
Iată de ce susţine el, RUIAN, că FRANYO n-a fost un luptător pentru drepturile
clasei muncitoare, ci un trădător al ei, care astăzi vrea să profite de o
calitate pe care de mult a pierdut (!) „aceea de a fi făcut parte din aparatul
dictaturii proletariatului din Ungaria anului 1919.”
Sursa: Bologa V.
Observaţii:
Agentul prezintă
nota în urma sarcinilor avute legat de relaţiile care le are BUTEANU cu FRANYO
ZOLTAN. –
Nota va fi
exploatată la acţiunea de prelucrare a lui FRANYO ZOLTAN şi pregătit raportul
pentru Direcţia III-a, legat de premiul de stat a lui ZOLTAN FRANYO:-
Mr. Bota Gheorghe
f. 326
ACNSAS, I
375447, vol. 2, ff. 323-326
___________________
Anmerkungen - adnotări
[1] Document compus din 4
pagini dactilografiate. Unele greşeli au fost tacit corectate. Anumite erori
din acest text au fost marcate cu (!).
[2] „Scrisul bănățean” a
fost revista literară a filialei Uniunii Scriitorilor din Timişoara, în
perioada stalinismului. Primul număr a apărut pe data de 1 august 1949. În
ianuarie 1964 a primit numele de „Orizont”. Sub această denumire apare şi
astăzi.
[3] Al. Jebeleanu
(1923-1996), poet, şeful Filialei Uniunii Scriitorilor din Timişoara între anii
1949 şi 1970. Pînă-n 1972, Jebeleanu a fost şi redactorul şef al revistei
„Scrisul bănăţean” / „Orizont”, apoi director al Editurii Facla, care între 1979 şi 1989 îl
avea ca director pe Ion Marin Almăjan.
[4] Aurel Buteanu
(1904-1976), scriitor, fost ţărănist şi editor al ziarului „Patria” din Cluj, a
întreţinut relaţii amicale cu Franyó (conspirat în DUI – Dosar de urmărire
informativă: „Ungar Carol”). Cu ocazia unei călătorii în Ungaria, în 1963,
Buteanu a încercat să treacă clandestin peste graniţă nişte manuscrise ale lui
Franyó. Acesta a fost „surprins” de către autorităţile vamale, alarmate de
către Securitate, informată de agenta „Diana Popescu”, jurisconsult la Filiala
Uniunii Scriitorilor, devenită, în urma indicaţiilor poliţiei secrete,
„prietenă intimă” a lui Franyó (ACNSAS, I 210846, vol. 1, ff. 76-78).
[5] Referire la activitatea
lui Franyó în timpul „republicii sfaturilor” din Ungaria, între martie-august
1919.
[6] Ziar de partid, local,
din Timişoara. După Revoluţia din 1989, apare sub denumirea „Renaşterea
bănăţeană”.
[7] Acuzaţia că Franyó ar fi
fost pînă la 23 august 1944 un informator al serviciilor secrete româneşti nu
corespunde realităţii. Nici Securitatea nu a reuşit să dovedească acest lucru,
renunţînd la acuzaţia vehiculată în timpul detenţiei lui Franyó de la începutul
anilor 1950. Zvonul, însă, fusese lansat în anii următori de agenţi ai
Securităţii cu scopul de a-l discredita pe traducătorul timişorean care a
continuat să întreţină contacte cu social-democraţii bănăţeni, supravegheaţi şi
şicanaţi de poliţia politică. Cf. „Hotărîre privind propunerea de deschidere a
acţiunii informative individuale asupra numitului FRANYO ZOLTAN”, redactată pe
data de 4 noiembrie 1963 de şeful Biroului II, mr. de Securitate Bozeşan Iosif;
lucrător operativ, lt. de Securitate Cîntăreţu Constantin cu acordul şefului
serviciului III, mr. de Securitate, Bota Gheorghe, aprobată de şeful
Securităţii Regionale Banat, col. Viliam Steskal: „FRANYO ZOLTAN a fost urmărit
în acţiunea informativă de grup NOVAC TRAIAN, care a fost închisă cu aprobarea
de a se deschide acţiune informativă individuală asupra lui NOVAC TRAIAN şi
ZOLTAN FRANYO.” (ACNSAS, I 210846,
vol. 1, ff. 2-4, aici f. 3.)
#
[
4. November 1963. Beschluss der Banater Regionaldirektion der Securitate, Zoltán Franyó operativ zu bearbeiten]
[
4 noiembrie 1963. „Hotărîre privind propunerea de deschidere a acţiunii informative individuale asupra numitului FRANYO ZOLTAN”, redactată de şeful Biroului II, mr. de Securitate
Bozeşan Iosif; lucrător operativ, lt. de Securitate
Cîntăreţu Constantin cu acordul şefului serviciului III, mr. de Securitate,
Bota Gheorghe, aprobată de şeful Securităţii Regionale Banat, col.
Viliam Steskal]
|
ACNSAS, I 210846, vol. 1, ff. 2-4(aici f. 3) |
„FRANYO ZOLTAN a fost urmărit în acţiunea informativă de grup NOVAC TRAIAN, care a fost închisă cu aprobarea de a se deschide acţiune informativă individuală asupra lui NOVAC TRAIAN şi ZOLTAN FRANYO.”
|
6 Órai Ujság (anul 10. Jg., Nr. 1, 1.6. 1940, Temesvár / Timişoara / Temeswar) |
#
Ceva despre Zoltán Franyó:
„Anecdote inventate şi răsturnarea adevărului. Legende din jurul poetului Rainer Maria Rilke (1875-1926) şi scriitorului Franz Xaver Kappus (1883-1966)” -
RFE, 17.1 2018
#
|
Zoltán Franyó, „Petöfi“, în: Gândirea, anul II, Nr. 11-12, 5 ianuarie 1923, pp. 151-152 |
#
[
1932. Zoltán Franyós Widmung für George Bacovia]
[
1932. Dedicaţie lui Zoltán Franyó pentru George Bacovia]
„D-lui Gh. Bacovia, în semn de analogie a sentimentelor, Zoltan Franyó, Timişoara sept[embrie] 1932”.
Dedicaţie în cartea: Zoltan Franyó,
Rumänische Dichter. Eine Anthologie zeitgenössischer Lyrik, Timişoara, 1932, 176 p.
În capitolul „Note, variante, comentarii”, editorul menţionează în legătură cu Franyó: „Traducătorul (1887-1978), poet de expresie germană, cu vederi de stînga, spirit rafinat, specializat în limba germană, greacă, maghiară şi română, cu vederi enciclopedice”. – cf. George Bacovia, Opere. Ediţie alcătuită de Mircea Coloşenco. Introducere de Eugen Simion, Editura Univers Enciclopedic, Bucureşti, 2001, p. 913 (Volum apărut sub egida Academiei Române în colecţia „Opere fundamentale”.)
#
... so grässlich frisst / manch Unheil-Staat an dem, was menschlich ist...
Attila József (1905-1937)
Gruß an Thomas Mann
Übersetzung: Zoltán Franyó (1)
|
ACNSAS, I 210846, vol. 1, Bl. 42-43
|
József Attila
THOMAS MANN ÜDVÖZLÉSE
Mint gyermek, aki már pihenni vágyik
és el is jutott a nyugalmas ágyig
még megkérlel, hogy: „Ne menj el, mesélj” -
(igy nem szökik rá hirtelen az éj)
s mig kis szive nagyon szorongva dobban,
tán ő se tudja, mit is kiván jobban,
a mesét-e, vagy azt, hogy ott legyél:
igy kérünk: Ülj le közénk és mesélj.
Mondd el, mit szoktál, bár mi nem feledjük,
mesélj arról, hogy itt vagy velünk együtt
s együtt vagyunk veled mindannyian,
kinek emberhez méltó gondja van.
Te jól tudod, a költő sose lódit:
az igazat mondd, ne csak a valódit,
a fényt, amelytől világlik agyunk,
hisz egymás nélkül sötétben vagyunk.
Ahogy Hans Castorp madame Chauchat testén,
hadd lássunk át magunkon itt ez estén.
Párnás szavadon át nem üt a zaj -
mesélj arról, mi a szép, mi a baj,
emelvén szivünk a gyásztól a vágyig.
Most temettük el szegény Kosztolányit
s az emberségen, mint rajta a rák,
nem egy szörny-állam iszonyata rág
s mi borzadozva kérdezzük, mi lesz még,
honnan uszulnak ránk uj ordas eszmék,
fő-e uj méreg, mely közénk hatol -
meddig lesz hely, hol fölolvashatol?...
Arról van szó, ha te szólsz, ne lohadjunk,
de mi férfiak férfiak maradjunk
és nők a nők - szabadok, kedvesek
- s mind ember, mert az egyre kevesebb...
Foglalj helyet. Kezdd el a mesét szépen.
Mi hallgatunk és lesz, aki csak éppen
néz téged, mert örül, hogy lát ma itt
fehérek közt egy európait.
1937, január eleje
(cf. József Attila -
Szöveggyűjtemény)
An der Menschheit Saat / frisst tödlich schrecklicher der Dschungelstaat.
József Attila (1905-1937)
THOMAS MANN ZUM GRUSS
Dem Kinde gleich, das sich nach Ruhe sehnt
und sich schon müde in dem Kissen dehnt
und bettelt: Ach, erzähl mir was, bleib da
(dann ist das böse Dunkel nicht so nah),
und das - sein kleines Herz schlägt hart und heiß -,
was es sich eigentlich da wünscht, nicht weiß:
das Märchen oder dass du bei ihm bist -
so bitten wir: Bleib eine kurze Frist!
Erzähl uns was, selbst wenn wir es schon kennen!
Sag, dass wir uns mit Recht die Deinen nennen!
Dass wir, mit dir vereint, deine Gemeinde,
des Menschen wert sind und des Menschen Freude.
Du weißt selbst, dass die Dichter niemals lügen.
So lass die Wahrheit, nicht die Fakten siegen,
die Helle, die dem Herzen du gebracht -
denn unsre Einsamkeit, das ist die Nacht.
Lasst heut uns, Freunde, uns durchschaun! So sah
Hans Castorp einst den Leib der Frau Chauchat.
Kein Lärm, der durch des Wortes Vorhang dringt...
Erzähl, was schön ist und was Tränen bringt.
Lass, nach der Trauer, endlich Hoffnung haben
uns, die wir Kosztolányi grad begraben...
Ihn fraß der Krebs nur. An der Menschheit Saat
frisst tödlich schrecklicher der Dschungelstaat.
Was hält die Zukunft noch in ihrem Schoß?
Wann bricht das Wolfsgeschmeiß gegen uns los?
Kocht schon das neue Gift, das uns entzweit?
Wie lang noch steht ein Saal für dich bereit?
Das ist's: wenn du sprichst, brennt noch unser Licht,
es leisten auf ihr Mannsein nicht Verzicht
die Männer. Frauen lächeln wunderbar,
noch gibt es Menschen (doch sie wurden rar...)
Setz dich! Fang an! Lass uns dein Märchen hören!
Und manche - doch sie werden dich nicht stören -
schauen dich nur an. Sie wollten zu dir gehn,
den Europäer unter Weißen sehn...
1937
(Nachdichtung: Stephan Hermlin, in: Ungarische Gedichte auf Deutsch. Die Übersetzung von Hermlin befindet sich in dem Band: Attila József, Gedichte. Auswahl, Nachwort von Ervin Gyertyán, 3. Auflage, Corvina Verlag, Budapest, 1978, S. 151-152. In einem ausführlichen Bericht der Banater Regionaldirektion der Securitate vom 9. November 1964, der an Generalmajor Evghenie Tănase, dem Chef der Hauptabteilung III aus Bukarest geschickt wurde, heißt es, Hermlin habe die Übersetzungen Franyós sehr geschätzt. Diese lobende Aussage soll Hermlin anlässlich einer PEN-Tagung in Budapest gegenüber der inoffiziellen Mitarbeiterin „Diana Popescu” gemacht haben. Die Mitarbeiterin hatte den operativen Auftrag, Franyó im Herbst 1964 zu der Tagung des PEN-Clubs zu begleiten und über seine Kontakte, öffentlichen Stellungnahmen und privaten Äußerungen zu berichten - vgl. ACNSAS, I 210846, vol. 2, Bl. 3-16.)
Attilas Gedicht ist in der Zeitschrift
Szép Szó, Nr. I/1937, erschienen. Anlässlich einer Lesung von Thomas Mann in Budapest wollte er das Gedicht öffentlich vortragen, was ihm aber die Polizei des profaschistischen Horthy-Staates untersagt hatte. Franyó hatte das Gedicht im gleichen Jahr übersetzt und Attila einen Brief geschrieben, in dem er seine Seelenverwandtschaft mit dem ungarischen Dichter, der noch im gleichen Jahr freiwillig aus dem Leben schied, hervorhob: „vor allem aufgrund Ihrer neuesten Gedichte fühle ich mich Ihnen sehr nah, näher als zu allen anderen zeitgenössischen Lyrikern”. (Siehe, Kapitel: „Attila József: Thomas Mann üdvözlése/ Gruß an Thomas Mann”, in: Gocsman Enikő,
Das übersetzerische Lebenswerk von Zoltán Franyó im Spiegel der deutsch-ungarischen Literaturvermittlung, Budapester Beiträge zur Germanistik, Band 75, ELTE Germanistisches Institut, Budapest 2016, S. 163-170, hier S. 164-165.)
Die deutsche Übersetzung wurde nach dem Selbstmord Attilas in der Zeitschrift
Szép Szó, 6 (1938), Nr. 21, S. 413, veröffentlicht (siehe Fußnote 419,
ebenda, S. 165). Die in der Arbeit von Gocsman zitierte Version, stimmt nur teilweise mit der von der Securitate beschlagnahmten Variante überein. Die Unterschiede aus der von der Securitate beschlagnahmten Version (siehe Faksimile oben) wurden in eckigen Klammern hinzugefügt und sind fett hervorgehoben:
Fassung zit. nach Gocsman:
Beschlagnahmtes Typoskript
- Durchschlag, handverbessert
Wie jenes Kind, das sich nach Ruhe sehnt
und sie erreichend an das Bett gelehnt
dich anfleht: „Bleibe noch bei mir, erzähle!“
(die Nacht befällt dann nicht so jäh die Seele)
und pocht sein Herzchen angstvoll in der Leere,
sich nicht bewusst, was heißer es begehre,
[das kaum noch ahnt...]
das Märchen oder deine Gegenwart:
So bitten wir dich: gib nach deiner Art
[so flehn auch wir...]
Ein unvergesslich Märchen uns, – beweise,
[ein Märchen - wir vergessen's nicht -...]
dass du, der Unsre hier in unsrem Kreise,
mit allen tief vereint bist, die mit Sorgen
[mit jenen einig ist, die voller Sorgen]
um Menschenwürde denken an das Morgen.
Du weißt es wohl: nie darf der Dichter lügen
[Du weiß ja wohl...]
du sollst zum Echten auch das Wahre fügen,
das Licht, von dem im Hirn Gedanken funkeln,
[Das Licht, durch das der Geist vermag zu funkeln,]
denn sind getrennt wir, irren wir im Dunkeln.
Wir sollen uns durchschaun, denn so durchsah
[... wie einst durchsah]
Hans Castorp auch den Leib der Frau Chauchat.
Kein Lärm darf dein umhülltes Wort durchdröhnen –
Erzähle uns vom Bösen und vom Schönen,
lass unser banges Herz mit Sehnsucht laben.
[das trauervolle Herz...]
Jetzt haben Kosztolányi wir begraben,
[Jetzt trugen Kosztolányi wir zu Grabe.]
wie ihn der Krebs zerfrass, so gräulich frisst
[... so grässlich frisst]
manch Unheil-Staat an dem, was menschlich ist
und schaudernd fragen wir: was wird geschehen,
[wir fragen schaudernd: was wird noch geschehn,]
von wo bedrohn uns neue Wolfsideen?
Will neues Gift zersetzen unser Wesen? –
[Soll...]
Bis wann noch ist gegönnt dir vorzulesen?
[Wie lang ist dir vergönnt noch vorzulesen?...]
(...)
Nimm Platz. Beginn das Märchenwunder, sprich!
[Nimm Platz. Beginne nun dein Märchen, sprich!]
Wir lauschen dir, zwar werden manche dich
[... - doch werden manche dich]
Nur so bestaunen und willkommen heißen,
[nur staunend sehn und froh willkommen heißen,]
wie einen Europäer unter Weißen.
Die von der Securitate konfiszierten Übersetzungen Franyós wurden einer Expertenkommission vorgelegt, die ein Gutachten erstellen sollte. Die in einem Referat vom 15. Oktober 1964 aufgelisteten 9 Literaturexperten hatten den Auftrag, eventuelle staatsfeindliche Tendenzen aus den Texten herauszufiltern und zu analysieren. Mindestens einer der Sachverständigen (Deckname:
„Schmidt Carol
“) leistete der Securitate auch noch in den 1970er Jahren Schützenhilfe und lieferte der politischen Polizei Interpretationen literarischer und kulturpolitischer Texte (siehe: Referat vom 15. Oktober 1964, ACNSAS, I 210846, vol. 2, Bl. 477-478).
Der obige Durchschlag aus dem Securitatearchiv mit dem Gedicht von József Attila „Gruß an Thomas Mann“ (vgl. ACNSAS, I 210846, vol. 1, Bl. 42-43) stimmt mit der Fassung aus der 1987 veröffentlichten Anthologie überein, die anlässlich des 100. Geburtstages von Franyó posthum in Bukarest publiziert wurde: vgl. Zoltán Franyó, Mich reut es nicht... Nachdichtungen aus der rumänischen und Weltliteratur, Kriterion Verlag, Bukarest 1987, S. 64-65. In der Kriterion-Fassung beginnt jede Zeile mit einem Großbuchstaben. Es gibt eine einzige Abweichung von der Textfassung aus dem Securitatearchiv. In der drittletzten Verszeile der Kriterion-Version heißt es: „Wir lauschen dir - zwar werden manche dich“ - im Duchschlag heißt es: „Wir lauschen dir - doch werden manche dich“. (Das Wort „doch“ ist handschriftlich in den Text eingefügt worden.)
Anmerkungen - adnotări
(1)Zoltán
Franyó beklagte sich im Kreise seiner Bekannten, dass DDR-Autoren seine
Übersetzungen unter ihrem Namen veröffentlichen würden. Die inoffizielle Securitatemitarbeiterin
„Diana Popescu“ (alias Ligia Chiriţă)
berichtete ihrem Führungsoffizier, Hauptmann Ioan Petre beispielsweise
am 28. Juli 1964, dass sich der DDR-Autor Günther Deicke unberechtigterweise
der Franyóübertragungen bedient und diese in der Wochenschrift Sonntag unter
seinem Namen veröffentlicht habe. In dem gleichen Bericht heißt es, Deicke
habe drei Jahre zuvor Rumänien besucht. Laut
der Juristin „Diana Popescu“, die
damals als Rechtsberaterin der Temeswarer Filiale des Rumänischen Schriftstellerverbandes
tätig war und gleichzeitig Literaturkritiken veröffentlichte, hatte sich
Franyó wegen des Vorfalls auch bei dem Vorsitzenden des
Schriftstellerverbandes Mihai Beniuc beschwert (vgl. ACNSAS, I 210846, vol. 1, Bl. 471). Günther Deicke besuchte wiederholt
Rumänien. In der zweiten Hälfte der 1950er Jahre kontaktierte er auch einige
der rumäniendeutschen Autoren, die 1959 in Kronstadt (damals Stalinstadt) in
einem politischen Prozess zu langjährigen Gefängnisstrafen verurteilt worden
waren - für weitere Einzelheiten siehe das Kapitel, „Der Kronstädter Schrifstellerprozess 1959 in
den Akten des MfS“, in dem Buch von Georg Herbstritt, Entzweite
Freunde. Rumänien, die Securitate und die DDR-Staatssicherheit 1950 bis 1989,
Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2016, S. 117-124.
|
(1)Zoltán
Franyó se plîngea în cercul său de prieteni că anumiţi autori din RDG
folosesc traducerile sale, publicîndu-le sub semnătura lor. Astfel, colaboratoarea
Securităţii, „Diana Popescu“ (alias Ligia Chiriţă) raportează, de exemplu, pe
data de 28 iulie 1964 ofiţerului ei de legătură, căpitanul de Securitate Ioan
Petre, că autorul est-german Günther Deicke s-a folosit de traducerile lui
Franyó pe care le-a publicat sub semnătură proprie în hebdomadarul Sonntag. În aceeaşi notă se mai
menţionează că Deicke ar fi vizitat România în urmă cu 3 ani. Potrivit
juristei „Diana Popescu“ care la vremea respectivă era jurisconsultă la
filiala Uniunii Scriitorilor din Timişoara, Franyó ar fi reclamat această
delapidare la preşedintele de atunci al Uniunii Scriitorilor, Mihai Beniuc
(1907-1988). (cf. ACNSAS, I 210846,
vol. 1, f. 471). Într-adevăr, Günther Deicke a vizitat de mai multe ori
România. În ultima jumătate a anilor 1950 a contactat pe mai mulţi scriitori
de limbă germană care ulterior fuseseră condamnaţi la închisoare, în 1959, în Oraşul
Stalin (Braşov), într-un proces politic răsunător – pentru detalii a se vedea capitolul,
„Der Kronstädter Schrifstellerprozess 1959 in den Akten des MfS“ („Procesul
scriitorilor din Braşov în dosarele Stasi“), în: Georg Herbstritt, Entzweite Freunde. Rumänien, die
Securitate und die DDR-Staatssicherheit 1950 bis 1989 (Prieteni
dezbinaţi. România, Securitatea şi Securitatea
Statului din RDG între anii 1950 şi 1989), Vandenhoeck & Ruprecht,
Göttingen, 2016, pp. 117-124.
|
Bevor die Expertenkommission im Herbst 1964 ihre Tätigkeit
beginnen sollte, hatte Franyó mehrere Versuche unternommen, einige seiner Texte
und Übersetzungen außer Landes zu schmuggeln. In mindestens drei Fällen sind
diese Versuche gescheitert. Informanten, die auf Franyó angesetzt waren und denen
er vertraute, hatten die Securitate rechtzeitig von den Absichten des
Temeswarer Autors unterrichtet. In einem am 10. Dezember 1963 von Oberst
ViliamSteskal, dem Chef der Temeswarer Regionaldirektion der Geheimpolizei, gegengezeichneten
„Referat” wurde der Hinweis der Informantin „Diana Popescu” zitiert, in dem
diese mitgeteilt hatte, dass der Schriftsteller Aurel Buteanu (1904-1976) am 7.
November 1963 nach Ungarn reisen werde. Bei dieser Gelegenheit sollte der mit
Franyó befreundete Buteanu „einige Materialien” mitnehmen. Diese sollten dann in
Ungarn veröffentlicht werden. (Vgl. Referat vom 10. Dezember 1963, verfasst vom
Leiter der Unterabteilung II, Major
Iosif Bozeşan, dem für die Operation
zuständigen Leutnant
Cîntăreţu Constantin und dem Chef der Dienststelle III, Major
Gheorghe Bota, ACNSAS,
I 210846, vol.
1, Bl. 76-78.)
Die von der Securitate alarmierten Zollbehörden konfiszierten
Briefe, Bücher mit handschriftlichen Widmungen, Übersetzungen von Buteanu, ein
Manuskript des ungarischen Schriftstellers aus Temeswar, Endre Károly
(1893-1988), 48 Blätter mit Gedichten, die von Franyó ins Deutsche übertragen wurden,
Fotos u.ä. (ebenda, Bl. 76-77).
Eine erste Überprüfung der Dokumente, heißt es weiter in dem
„Referat”, habe ergeben, dass die beschlagnahmten Materialien keine „feindliche”
Aussagen enthielten. Gleichzeitig wurde darauf verwiesen, dass der frühere
Herausgeber der Klausenburger zaranistischen Zeitung Patria und Politiker der Bauernpartei (PNŢ) Aurel Buteanu nach
seiner Rückkehr aus Ungarn mehrere Briefe an Bukarester Spitzenintellektuelle (Victor
Eftimiu, Ion Vinea, Szemlér Ferenc, Demostene Botez u.a.) geschrieben habe, in
denen er diesen erklärt, wie man Manuskripte sicher nach Ungarn schicken könne.
Am 8. August 1964 erhielt die Securitate erneut einen Hinweis
von „Diana Popescu”, dass Franyó wieder illegal Manuskripte nach Ungarn
schicken möchte (ACNSAS, I 210846,
vol. 2, Bl. 469-470). Die Rolle des Kuriers sollte diesmal ein Ingenieur aus
Lugosch übernehmen. Franyó hatte allerdings keine Ahnung, dass der Ingenieur als
IM unter dem Decknamen „Nicolau” nachrichtendienstlich tätig ist (vgl. Mitteilung
der Rayonsdirektion Lugosch an die Regionaldirektion Banat vom 19. August 1964,
ACNSAS, I 210846, vol. 2, Bl. 52).
Die Texte wurden abermals konfisziert und der bereits erwähnten Expertengruppe mit
dem Hinweis übergeben, diese auf staatsfeindliche Äußerungen und versteckte nationalistische
Anspielungen zu überprüfen (vgl. Referat vom 15. Oktober 1964, ACNSAS, I 210846, vol. 2, Bl. 477-478).
Im Oktober 1964 fuhr Franyó schließlich selber nach Ungarn
und hatte in seinem Gepäck mehrere Manuskripte gut versteckt. Darüber war die
Securitate von ihrer bewährten Mitarbeiterin detailliert informiert worden. Die
Zollbeamten durchsuchten das Gepäck, fanden selbstverständlich „Bücher und Manuskripte”.
In einem auf einem Vordruck erstellten Protokoll heißt es, Franyó habe die „Gegenstände”
in der Zollerklärung vorsätzlich nicht angeführt und somit die Beamten bei der
Ausübung ihrer Tätigkeit in die Irre geführt. In dem am 8. Oktober 1964 ausgefüllten
Vordruck wurden die einzelnen Titel der beschlagnahmten Manuskripte nicht schriftlich
festgehalten (vgl. Erklärung – Declaraţie, Curtici, 8. Oktober 1964, ACNSAS, I 210846, vol. 1, Bl. 81).
|
Front (Montage) |
Zoltán Franyó hatte allerdings bereits vor und nach dem
ersten Weltkrieg eigene Texte sowie Übersetzungen ins Deutsche bzw. Ungarische veröffentlicht.
Einige davon sind auch in der zweisprachigen, deutsch-ungarischen „Feldwochenschrift”
(ung. „Tábori Hetilap”)
Front
erschienen. Verantwortliche Schriftleiter dieser Militärpublikation, die zwischen
1917 und 1918 in Budapest erschienen ist, waren der siebenbürgische Maler
Hans Eder
(1883-1955), Franyó Zoltán und Ernst Lissauer (1882-1937). Die in der
Front publizierten Texte und Abbildungen
(darunter auch Bilder von Hans Eder und Beiträge von Franyó) widerspiegeln die kriegerischen
Zeitläufte und sind den militärischen Sekundärtugenden verpflichtet.
|
Nagyvilág (Montage) |
Nach dem 2. Weltkrieg und in der Frühzeit des Stalinismus sind
in Ungarn weiterhin Übersetzungen von Franyó erschienen. 1947 gehörte er zu dem
Übersetzerteam, das in Budapest eine Auswahl von Majakowski-Gedichten herausbrachte.
Mit zahlreichen Übertragungen war er zudem immer wieder in der Budapester
Zeitschrift für Weltliteratur Nagyvilág vertreten (siehe
beispielsweise Nagyvilág, 8. Jg.,
Juli 1963, S. 975 oder seine Übersetzungen aus Johannes R. Becher in Nagyvilág, 3. Jg., Juli 1958, S. 955 und
schließlich seine Mitwirkung an der massiven rumänischen Aufstellung mit
Gedichten von Tudor Arghezi, Radu Boureanu, Nina Cassian, Ilie Constantin,
Mihai Beniuc, Ion Barbu und Veronica Porumbacu, in Nagyvilág, 10. Jg., August 1965, S. 1123 ff.)
#
„Und nicht deshalb / sind wir auch heute Dichter...” / „Nu pentru asta sîntem poeţi...”
[Zoltán Franyós Rohübersetzung des Gedichts „Rhapsodie” – „Rapszódia” - des linksgerichteten, ungarischen Dichters Mihály Ladányi, geb. 12. Februar 1934, Dévaványa, Ungarn - gest. 20. September 1986, Csemő. Einzelheiten zur Biografie und dem Werk Ladányis in:
Geschichte der ungarischen Literatur. Die Übersetzung Franyós wurde von der Securitate beschlagnahmt. Ein „Experte” hat aus der deutschen Rohübersetzung einzelne Verse ins Rumänische übersetzt, die ihm verdächtig erschienen, so auch die letzte Strophe: „Und nicht deshalb / sind wir auch heute Dichter, / dass wir an Altersschwäche verreckend / uns mit Trauergepränge in die Erde begraben.” Rumänisch: „Nu pentru asta sîntem poeţi / Ca anonimi la bătrîneţe / Să fim îngropaţi.”]
[Traducerea neterminată în limba germană a poeziei „Rapsodie” - „Rapszódia” - a lui Mihály Ladányi, un poet maghiar de stînga, n. 12 februarie 1934, Dévaványa, Ungaria – m. 20 septembrie 1986, Csemő. Amănunte privind biografia şi opera lui Ladányi în:
Istoria literaturii ungare. Traducerea lui Franyó în germană a fost confiscată de Securitate. Un „expert” a tradus din traducerea germană în limba română anumite pasaje care îi păreau a fi subversive. De exemplu ultima strofă a poeziei. – Varianta germană: „Und nicht deshalb / sind wir auch heute Dichter, / dass wir an Altersschwäche verreckend /uns mit Trauergepränge in die Erde begraben.” Varianta română: „Nu pentru asta sîntem poeţi / Ca anonimi la bătrîneţe / Să fim îngropaţi.”]
ACNSAS, I 210846, vol. 1, Bl. 31 und Bl. 11
[Übersetzung des Gedichtes von Ákos Dutka, geb. 11. September 1881, Oradea / Nagyvárad / Großwardein, Rumänien - gest. 27. Dezember 1972, Budapest, Ungarn, „Mein alter Hund, Mischka” – „Miska, a vén kutyán” – aus dem ein „Literaturexperte” der Securitate verdächtige Verse herausgefiltert und ins Rumänische übersetzt hatte: „Cîinele meu bătrîn, Miska” – „Pe putred prag stam amîndoi / În ochii bucuria întîrziată – cam obosit / Şi tot ce a oferit viaţa întreagă / O mîndrie – şi nevoie./ .../ Rana pe care a primit-o / inima mea/ .../ Înţeleg Miska ruga ta - / La poarta mea în astă seară / mi-a spus: Îti mulţumesc.” – siehe oben ACNSAS,
I 210846, vol. 1, Bl. 11.]
[Traducerea în germană a poeziei lui Ákos Dutka, n. 11 septembrie 1881, Oradea / Nagyvárad / Großwardein, România - m. 27 decembrie 1972, Budapesta, Ungaria, „Cîinele meu batrîn, Miska” – „Miska, a vén kutyán” – din care un „expert” al Securităţii a „filtrat” cîteva versuri care-i păreau suspecte, traducîndu-le în limba română: „Cîinele meu bătrîn, Miska” – „Pe putred prag stam amîndoi / În ochii bucuria întîrziată – cam obosit / Şi tot ce a oferit viaţa întreagă / O mîndrie – şi nevoie./ .../ Rana pe care a primit-o / inima mea/ .../ Înţeleg Miska ruga ta - / La poarta mea în astă seară / mi-a spus: Îti mulţumesc.” – a se vedea traducerea în facsimil, mai sus, ACNSAS,
I 210846, vol. 1, f. 11.]
ACNSAS, I 210846, vol. 1, Bl. 134
[Zoltán Franyó - Ákos Dutka, „Was würd' ich mit mir nehmen?”, „Ce aş lua cu mine?”, „Mit vinnék el?”]
ACNSAS, I 210846, vol. 1, Bl. 135
[Auszug aus dem rudimentären Gutachten, mit Hinweisen auf die Biografie und die Gedichte „Mein alter Hund, Mischka” und „Was würd' ich mit mir nehmen?” von Ákos Dutka in der Übersetzung von Franyó Zoltán]
[Fragment din expertiza rudimentară, cuprinzînd date privind biografia şi poeziile lui Ákos Dutka, „Cîinele meu bătrîn, Miska” şi „Ce aş lua cu mine?”, traduse de Franyó Zoltán]
ACNSAS, I 210846, vol. 1, Bl. 132
[Weitere Auszüge aus dem literarischen Gutachten der Securitateexperten]
[Alte fragmente din expertiza literară a „specialiştilor” Securităţii]
ACNSAS, I 210846, vol. 1, Bl. 133
[1965-1971. Widersprüchliche Aussagen von Zoltán Franyó]
[1965-1971. Declaraţii contradictorii ale lui Zoltán Franyó]
[
19. November 1965. Sammelbericht über die Meinung einiger unabhängiger Sozialdemokraten aus der verbotenen PSDI zu den Beschlüssen des IX. Parteitages, als die Rumänische Arbeiterpartei – RAP – in Rumänische Kommunistische Partei – RKP – umbenannt wurde. Abschnitt mit den Aussagen von Zoltán Franyó, der als Angehöriger der ungarischen Minderheit den eigenständigen, nationalen Kurs Nicolae Ceauşescus äußerst skeptisch betrachtet und eine „Welle des Nationalismus” voraussagt]
[
19 noiembrie 1965: Notă despre atitudinea şi părerile unor foşti social-democraţi referitoare la Congresul al IX-lea al PCR care a hotărît schimbarea denumirii Partidul Muncitoresc Român - PMR - în Partidul Comunist Român – PCR. Pasajul despre Zoltán Franyó care în calitate de minoritar maghiar îşi exprimă scepticismul faţă de noul curs naţional al lui Nicolae Ceauşescu, prezicînd izbucnirea „unui val de naţionalism”]
[...] În legătură cu aceeaşi hotărîre a Congresului al IX-lea al PCR, Franyó Zoltán, fost membru în comitetul judeţean PSDI Timiş-Torontal, dînd glas concepţiilor sale naţionalist-şovine şi urii faţă de regimul şi conducerea partidului nostru, s-a exprimat:
„Faptul că partidul poartă denumirea de Partidul Comunist Român, dă posibilitatea celor cu reminiscenţe naţionaliste în inimă să spună că facem comunismul nostru singur. În realitate asta înseamnă un val de naţionalism, pentru că nu contează cine eşti! Să fii român şi atunci eşti bun comunist! Munceşte fără salariu sau pentru unul nenorocit, pentru că cei 20 de aristocraţi din conducere să meargă în Indonezia, Egipt şi alte state.”
Menţionăm că sus-numitul dă o interpretare falsă şi altor hotărîri adoptate de Congresul al IX-lea al PCR. Vorbind despre hotărîrea cu privire la acordarea de vechime în partid persoanelor cu o îndelungată activitate în mişcarea muncitorească din România, Franyó Zoltán o prezintă drept „o ploconire în faţa Occidentului”, PCR urmînd, chipurile, să demonstreze acestora „caracterul umanitar al comunismului”:
„Acum şi-au găsit să recunoască meritele socialiştilor, pentru a arăta străinătăţii caracterul umanitar al comunismului. Asta după ce i-au închis şi deportat, aşa cum de-altfel mi-au făcut şi mie. Se ploconesc în faţa Occidentului numai pentru a obţine credite şi a face un tîrg.” [...]
Cazimir Ionescu, op. cit., pp. 488-493, aici: p. 490 [ACNSAS, I 258583, vol. 1, ff. 53-63]
Un cosmopolit incomod: Zoltán Franyó (I),
RFI, 27.7. 2020; (II),
RFI, 3.8. 2020; (III),
RFI, 10. 8. 2020.
#
Georg Hromadka
(6. 7. 1911, Lupeni - 12. 4 1985, Singen/Hohentwiel)
[Undatiert. Personalbogen von Georg Hromadka, angelegt nach seiner Verhaftung 1948]
[Nedatat. Foaia personală a lui Georg Hromadka, întocmită după arestarea sa în 1948]
|
ACNSAS, P 600, vol. 13, f. 222 |
[3. Oktober 1950. Rechenschaftsbericht über
den Stand der Ermittlungen im Zusammenhang mit der Gruppe um Constantin Titel
Petrescu, in dem auch Georg Hromadka erwähnt wird, verfasst von
Securitateleutnant Aurel Manu. Auszug]
[3 octombrie 1950. Proces verbal privind
cercetările în cazul lotului Constantin Titel Petrescu, redactat de locotentul
de Securitate Aurel Manu, în care este vorba şi despre Georg Hromadka. Fragment]
Constantin Titel
Petrescu „a dat dispoziţii elementelor titeliste de la Reşiţa, Iosif Musteţiu,
Bernau (ortografiat în alte documente: Petre Bârnau – n.n.), Hromatka(sic) şi
alţii, să menţină prin toate mijloacele, la Reşiţa, o atmosferă de nelinişte,
agitaţie şi indisciplină în sânul muncitorimii, pentru a provoca în acest fel
scăderea producţiei, atât cantitativ cât şi calitativ”.
Cazimir Ionescu, Social-democraţia la răscruce (Die
Sozialdemokratie am Wendepunkt), Editura Expert, Bucureşti, 2018, pp.168-172 (aici
169). Document preluat din: ACNSAS, P 120, vol. 2, ff. 2-8.
#
[5. Oktober 1959. Vorschlag zur Eröffnung der operativen Überprüfung von Georg Hromadka]
[5 octombrie 1959. Raport cu propuneri de a se aproba deschiderea
unei acţiuni de verificare asupra numitului Hromatka Gheorghe sic!]
161110
Cabinet Nr. C 5972
MINISTERUL AFACERILOR INTERNE
- 252 -
5 octombrie 1959
STRICT SECRET
Ex. Nr. -
RAPORT
Raport cu propuneri de a se aproba deschiderea
unei acţiuni de verificare asupra numitului Hromatka Gheorghe
Din materialele
ce le posedăm rezultă că numitul HROMATKA GHEORGHE membru de partid, ziarist la
redacţia ziarului „Neuer Weg” din Bucureşti, întreţine legături cu fugarul
LANGHARDT IOAN originar din R.P.R., în prezent cu domiciliul în Elveţia.
HROMATKA GHEORGHE
a luat legătură cu LANGHARDT IOAN prin intermediul numitei VALSZ ELISABETA din
Reşiţa, care în luna aprilie 1959 a plecat în vizită la fiica sa în Elveţia.
Informativ am
stabilt că în timpul vizitei sale în Elveţia a luat legătură cu mai mulţi fugari
originari din R.P.R. printre care şi cu numitul LANGHARDT IOAN.
LANGHARDT IOAN a
trimis lui HROMATAKA GHEORGHE un pachet şi o fotografie prin VALSZ ELISABETA pe
care HROMATKA GHEORGHE le-a şi primit deplasîndu-se la Reşiţa în acest scop.
HROMATKA GHEORGHE
s-a bucurat foarte mult de cele primite, însă a regretat că nu a primit
scrisori, trebuind să se mulţumească cu cele relatate verbal de VALSZ
ELISABETA.
Din verificările
noastre efectuate asupra lui HROMATKA GHEORGHE au rezultat următoarele date:
f. 1
Este născut la 6
iulie 1911 în Lupeni, fiul lui Francisc şi Rozalia, de naţionalitate germană,
cetăţenia romînă, cu domiciliul în Bucureşti str. Dr. Clement nr. 15.
HROMATKA GHEORGHE
în anul 1929 era membru în organizaţia „Tineretul Socialist” iar mai tîrziu
membru în Partidul Comunist Romîn.
În anul 1942 HROMATKA
GHEORGHE este arestat şi condamnat la 3 ani închisoare corecţională pentru
constituire de organizaţii interzise.
La 23 august 1944
se eliberează din închisoare şi se angajează la fostele uzine U.D.R. din
Reşiţa, înscriindu-se în Partidul Social Democrat, fiind aderent a lui TITEL
PETRESCU. HROMATKA GHEORGHE a afirmat că a avut deziluzii faţă de Partidul Comunist
fapt ce l-a determinat să adere la TITEL PETRESCU.
În anul 1947 HROMATKA
GHEORGHE face cunoştinţă cu inginerul POPP şi sub îndrumarea acestuia începe o
activitate de sabotare a producţiei şi creiarea unor echipe de şoc care să
poată acţiona la „momentul oportun”.
La 17 august 1948
HROMATKA GHEORGHE este arestat, deferit justiţiei şi condamnat de către
Tribunalul Militar Bucureşti la 20 de ani de muncă silnică, pentru uneltire
contra ordinei sociale.
Din declaraţia
inginerului POPP rezultă că HROMATKA GHEORGHE a jucat un rol important în
acţiunea de sabotare a producţiei fiind pus în legătură şi cu un reprezentant
la legaţiei engleze din Bucureşti.
HROMATKA GHEORGHE
a executat 8 ani din pedeapsa sa, pînă în anul 1956 cînd este eliberat,
reprimit în partid, dîndu-i-se postul de secretar general al Redacţiei ziarului
„Neuer Weg” din Bucureşti, post pe care-l ocupă şi în prezent.
De menţionat este
faptul că LANGHARDT IOAN din Elveţia de la care VALSZ ELISABETA a adus pachetul
şi fotografia pentru HROMATKA GHEORGHE este originar din Reşiţa, fost
social-democrat, iar în perioada 1940-1944 a fost locţiitorul lui KLOOS (sic) FRITZ, şeful D.A.R. (Deutsche
f. 2
Arbeiterschaft in
Rumaenien) – organizaţie paramilitară hitleristă din Romînia).
Informativ s-a
stabilit că LANGHARDT IOAN a stat ascuns în ţară pînă în anul 1948, cînd a
reuşit să fugă, stabilindu-se în Elveţia. În prezent LANGHARDT IOAN se
întîlneşte cu mai mulţi fugari originari din ţara noastră ca BAUMANN IULIU, din
Austria, fost şeful organizaţiei paramilitare hitleriste D.A.R. pe regiunea
Banatului şi rezident al serviciului de spionaj hitlerist S.D. (Sicherheitz
Dienst – sic) în perioada celui de-al doilea război mondial şi cu GHERMAN
EFTIMIE, fost conducător sindical, membru în Partidul Social Democrat, trădător
al clasei muncitoare, fugit din ţară şi care în prezent se află în Franţa, unde
joacă un rol de seamă în acţiunea de defăimare a ţării noastre.
Faţă de cele de
mai sus, propunem să aducem la cunoştinţa organelor de partid situaţia lui HROMATKA
GHEORGHE şi să ni se aprobe verficarea lui prin dosar de acţiune de verificare.
Şeful direcţiei,
(ss) Lt. Col.
Hollinger I.
Şeful serviciului,
(ss) Maior Bartha L.
f.3
ACNSAS, I
395441, vol. 1, ff. 1-3
#
Despre Hromadka într-o convorbire cu Emilian Angheliu(1), în 1976.
[...] În 1956, înţelegere P.C.R. – laburiştii englezi. S-a dat lista P.S.D. din închisori. Se eliberează grupul lui Titel Petrescu62, P.S.D. de la Reşiţa, Musteţiu, Hromadka, Jula, Fărcăşescu sunt scoşi în 1956. Singurul muncitor P.C.R.-ist care rămâne închis e Drăgoescu Romulus – singurul, până în 1964, în puşcărie, din U.D.R.
La eliberare, i-am cerut eu să se ducă la Dalea Mihai, cu care a lucrat la Reşiţa, [şi] la Moghioroş. El a spus că de la 26 de ani [până] la 43 de ani a stat în închisoare. Nu mai puteau să mai facă nimic. Acum Drăgoescu e bine văzut la Reşiţa, e reglor sau dispecer la Secţia Freze, termină studiile, ... [indescifrabil].
Hromadka, P.S.D., în 1939-1940 trece la P.C.R., la căderea din 1942 se poartă prost, exclus din colectiv, şovin neamţ, ... [indescifrabil], scos din colectiv, exclus din partid, trece la P.S.D., dar colaborează. În 1946-1947, ... [indescifrabil], ajunge vicepreşedintele sindicatului. Profesorul Stambuleanu, Jula Gheorghe, mai puţin Musteţiu, îşi păstrează demnitatea de oameni politici şi socialişti.
Hromadka ... [indescifrabil]. Am luptat cu el în Aiud, dar n-am reuşit. Am rupt relaţiile şi l-am demascat în faţa a 40-50 de oameni, ca şovin (ca omul care refuza să considere pe nemţi la fel ca pe români, combătea pe Borner Franţ din Timişoara, care susţinea că toţi sunt deopotrivă). Acum Hromadka este ziarist, redactor la „Neuer Weg”.[...]
Emilian Angheliu, în: Confesiunile elitei comuniste. România 1944-1965: Rivalităţi, represiuni, crime, Arhiva Alexandru Şiperco, vol. 1, Ediţie, cuvânt înainte, notă asupra ediţiei, biografie, bibliografie selectivă şi note de Andrei Şiperco, Institutul Naţional pentru Studiul Totalitarismului, Bucureşti, 2015, aici pp. 68-69
Anmerkungen - adnotări
(1)Potrivit notei biografice din volumul citat, Emilian Angheliu (1915-?), a fost muncitor „metalurgist, membru în Comisia Sindicatelor Unite (P.C.R.-P.S.D.), la 1 septembrie 1944; membru în Consiliul Consultativ al Ministerului Propagandei (aprilie 1945); secretar al C.G.M. (1945-1947); deputat de Turda pe lista B.P.D.; ministru adjunct la Ministerul Industriei şi, de la 28 aprilie 1948, delegat cu conducerea, îndrumarea, supravegherea şi controlul Industriei Forestiere, Industriei Hârtiei şi Celulozei, Industriei Artelor Grafice; la 27 august 1948, revocat din această funcţie; preşedinte al F.R.F. (aprilie 1947-aprilie 1948); arestat în 1952; condamnat la 10 ani închisoare pentru răspândire de publicaţii interzise; eliberat în 1962. Trecerea sa prin închisorile comuniste este evocată în memoriile foştilor deţinuţi politici, unii dintre aceştia susţinând că ar fi fost informator şi colaborator al administraţiei închisorilor.” (p. 45.)
#
[
16.-19. September 1981. Teilnehmer an den Mattersburger Gespächen der Internationalen Lenau-Gesellschaft aus Österreich mit Vorträgen zu der Geschichte der sozialistischen Arbeiterbewegung in Rumänien,
William Marin : „Josef Gabriel, der erste Monograph der Banater Arbeiterbewegung”,
Nikolaus Berwanger, „Sozialistische Parteizellen in den Banater Landgemeinden am Beispiel des Dorfes Großjetscha” und Georg Hromadka, „Reschitz, eine Hochburg der Sozialdemokratie im europäischen Südosten”]
[
16-19 septembrie 1981. Georg Hromadka,
Nikolaus Berwanger şi
William Marin participă la un simpozion, organizat de Societatea Internaţională „Lenau” din Austria, prezentînd comunicări referitoara la istoria mişcării muncitoreşti şi socialiste din România]
Internationale Lenau-Gesellschaft
-------------------------------------------
Einladung
zum Mattersburger Gespräch 1981
zur Erforschung der Arbeiterbewegung und Arbeiterdichtung der ehemaligen
Habsburgermonarchie jenseits der heutigen Grenzen Österreichs
16. bis einschließlich 19. September 1981
Kulturzentrum Jennersdorf (in Verbindung mit dem Gasthof Raffel)
A-8380 Jennersdorf, Burgenland, Telefon: 03154/382
Veranstaltet in Zusammenarbeit mit der Seliger-Gemeinde Stuttgart
PROGRAMM
Mittwoch, 16. September 1981
Anreise der Teilnehmer am Spätnachmittag, Bekanntschaftsabend, Präsentation des Lyrikbandes „Buch der Erlebnisse” von Nikolaus Schmidt durch den Herausgeber
Donnerstag, 17. September
8.30 Uhr:
Begrüßung durch den Bundesvorsitzenden der Seliger-Gemeinde, Ministerialdirigenten LR. Adolt Hasenöhrl, Stuttgart, Bundesrepublik Deutschland -
Eröffnung des Symposions durch den Präsidenten der Internationalen Lenau-Gesellschaft,
Vizekanzler Bundesminister Dr. Fred Sinowatz, Wien, Republik Österreich
9.00 Uhr
Regierungsrat Dr. Gerald Schlag, Eisenstadt, Republik Österreich
Der Anteil der Sozialdemokraten Deutschwestungarns am Anschluß des Burgenlandes an Österreich vor 60 Jahren
10.00 Uhr
Dr. Martin K. Bachstein, Rundfunkjournalist, Pöcking, Bundesrepublik Deutschland
Die deutsche sozialdemokratische Presse in den böhmischen Ländern und der CSR
15.00 Uhr
Univ.-Prof. Dr.
William Marin, Temeschwar (Timişoara), Sozialistische Republik Rumänien
Josef Gabriel, der erste Monograph der Banater Arbeiterbewegung
16.00 Uhr
Chefredakteur
Nikolaus Berwanger, Temeschwar (Timişoara), Sozialistische Republik Rumänien,
Sozialistische
Parteizellen in den Banater Landgemeinden am Beispiel des Dorfes Großjetscha
Freitag, 18. September
9.00 Uhr I
Friedrich G. Kürbisch, Schriftsteller, Graz, Republik Österreich
Wie früher Frauen Sozialdemokratinnen wurden. Autobiographien deutschsprachiger Arbeiterinnen 1900 bis 1938
10.00 Uhr
Herbert Exenberger, Bibliothekar, Wien, Republik Österreich
Manipulation an der Autobiographie des Arbeiterdichters Alfons Petzold
11.00 Uhr
Univ.-Doz. Dr. Adolf Donath, Warschau (Warschawa), Volksrepublik Polen
Alfons Petzold im Spiegel der polnische Presse
15.00 Uhr
Georg Hromadka, Journalist i. R., Singen, Bundesrepublik Deutschland
Reschitz, eine Hochburg der Sozialdemokratie im europäischen Südosten
16.00 Uhr
Dozent Dr. Peter V. Simon, Steinamanger (Szombathely), Volksrepublik Ungarn
Deutsche Dichtung in der „Arbeiter-Wochen-Chronik” und in der „Volksstimme”, den führenden deutschen sozialdemokratischen Zeitungen Ungarns vor dem Ersten Weltkrieg
17.00 Uhr
Universitätsoberassistent Dr. Janos Szabó, Budapest, Volksrepublik Ungarn
Literatur und Kultur im „Volksstimme-Kalender”, Budapest 1906 bis 1919
Samstag, 19. September
8.30 Uhr
Prodekan i.R. Friedrich Spiegel-Schmidt, Bernau, Bundesrepublik Deutschland
Chance und Krise der ungarländischen Arbeiterbewegung 1918/1919
9.15 Uhr
Martin Grill, Schriftsteller, Nykvarn, Königreich Schweden
Arbeiterdichter im Exil
10.15 Uhr
Berichte sowie Diskussion verschiedener Arbeitsvorhaben
12.00 Uhr
Zusammenfassung der Ergebnisse des Symposions und Verabschiedung der Teilnehmer.
BP, 26. Jg., Nr. 8, 15. August 1981, S. 12
#
[
24. November 1981. Georg Hromadka, 1911-1985, einflussreicher rumäniendeutscher Linker in der Arbeiterbewegung, Gewerkschafter und Sozialist, Opfer des Stalinismus, beantragt die Entlassung aus der rumänischen Staatsbürgerschaft -
hier und
hier - Siehe den aktualisierten Beitrag, "Martin Schnellbach" - 3. Abschnitt, in
Halbjahresschrift - hjs-online, 10.8. 2016.]
[
24 noiembrie 1981. Georg Hromadka, 1911-1985, etnic german din România, un militant al stîngii în cadrul mişcării muncitoreşti, sindicalist, socialist, victimă a stalinismului, adresează autorităţilor române un memoriu în care-şi exprimă dorinţa de a renunţa la cetăţenia română -
aici şi
aici - Vezi partea a 3-a a articolului actualizat, „Martin Schnellbach”, în:
Halbjahresschrift - hjs-online, 10.8. 2016.]
#
Georg Hromadka, Kleine Chronik des Banater Berglands. Nachwort von Heinrich Lauer (Scurtă cronică a Banatului montan. Postfaţă de Heinrich Lauer), Verlag Südosteudeutsches Kulturwerk, München 1993 [traducere în limba română de Werner Kremm, 1995].
#
[23. November 1951. Personalbogen Nr.
11083 des Illegalisten Erich Wayand, 1925-1972. Auszüge]
[23 noiembrie 1951. Fişa Nr. 11083 de
evidenţă a ilegaliştilor, pe numele lui Erich Wayand, 1925-1972. Fragmente]
Fişa Nr. 11083(1)
de evidenţă a ilegaliştilor
1. Numele de familie: Wayand, pronumele: Erich Ion(2).
Data naşterii: ziua:
28, luna 7 februarie, anul: 1925. Locul naşterii: comuna Reşiţa. Jud. Caraş (Reg. Severin), ţara: România. Naţionalitatea (român, ungur,
evreu, etc.): german.
Profesia de bază: lăcătuş. Starea
civilă: căsătorit. [...]
Dacă înainte de 23. Aug. 1944 era membru P.C.R.,
în U.T.C. sau simpatizant al mişcării muncitoreşti: membru în UTC din 1940.
Ce muncă a făcut sau ce sprijin a dat partidului
şi mişcării muncitoreşti:
am participat la acţiunile UTC-ului, am fost membru în biroul organizaţiei pe
fabrica de locomotive;
din anul 1942 am
fost membru în comitetul de acţiune a UTC-ului pe judeţ.Am participat la lupta
antifascistă, am avut legătură cu mişcarea de rezistenţă, grupul de partizani „Mărăşeşti”,
din munţii Semenicului. Am participat la acţiuni de sabotaj, am organizat
ajutorul prizonierilor sovietici şi am participat la organizarea acestora şi
Ajutorul Roşu.
În ce localităţi şi în ce ani (de cînd pînă cînd): Din anul 1940 pînă la 23 august 1944 am
lucrat la UTC la Reşiţa şi în Judeţul Caraş. Încă înainte de 1940 – din 1938-39
– am avut legătură cu un grup SAY(?) (Tineretul Socialist-Muncitoresc). Am
lucrat şi la Timişoara şi în regiunea Banat – în 1944, din luna mai-iunie pînă
la 23 august 1944.
Numele tovarăşilor cu care a avut legături în
ilegalitate, în ce localităţi şi în ce ani: 1. Kloth Alexandru (1940), 2. Sonntag Adalbert
(1940), 3. Roth Iosif (1941), 4. Schneider Francisc (1942), 5. Bayerle Iosif
(1940-42-44), 6. Wist (?) Ernest (1943), 7. Oprea Gheorghe (1944), 8. Dr. Iosif
Bogdan (1944) şi alţii.
Ce legături a avut cu ei şi unde se află ei acum: 1. S-a recrutat în UTC şi se află la
Bucureşti, 2. Este directorul şcolii de cadre în limba germană la Bucureşti, 2 =
am lucrat cu el în biroul UTC pe fabrica de locomotive. [...] 3. [...] se află
la Politehnica din Timişoara, 4. dispărut fără urme, 5. Legături indirecte
[...], 6. la Bucureşti [...].
Dacă a fost arestat, judecat şi condamnat în
ilegalitate, în ce localităţi şi în ce ani: nu. Am ajuns în procesul „grupului de partizani ‚Mărăşeşti’”,
fără însă ca siguranţa să fie izbutit să mă aresteze (1944).
[...]
Ocupaţia după 23 august 1944:
Unde a muncit în producţie
În tot
timpul am fost scos din producţie.
Activitatea politică dusă după 23 August şi
pînă în prezent:
UTC 23
august 1944-4 ianuarie 1945, secretar al comitetului judeţean
PCR 7
noiembrie 1944 – membru birou
PCR aprilie
1946 – membru în colectivul secţiei
de propagandă şi agitaţie al comitetului judeţean Caraş al PCR., responsabil
[...]presă, redactor al ziarului regional „Luptătorul Bănăţean” şi corespondent
special al „Scînteii” pentru Reşiţa.
Unde munceşte şi ce funcţie îndeplineşte: la ziarul german „Neuer Weg” în calitate
de redactor şef adjunct.
Dacă a fost decorat după 23 august 1944: da
cu ce decoraţie: Medalia „Eliberarea de sub jugul fascist” şi „Medalia
Muncii”.
Adresa actuală: Bucureşti, str. Londra 18
[...]
Dacă mai are ceva de adăugat în afară de
întrebările cuprinse în fişă:
Tov. Dr. Bogdan
Iosif lucrează la ARLUS, în calitate de vicepreşedinte.
Tov. Oprea
Gheorghe la ministerul agirculturii.
Din anul 1945
luna ianuarie am fost plecat în URSS, pînă în anul 1946 luna martie.
Data: 23. XI. 1951 Semnătura (ss) Wayand
[1960. Schiţa biografică a lui Erich Wayand, întocmită la cererea Securităţii de către o persoană din interiorul redacţiei ziarului „Neuer Weg”]