Montag, August 01, 2011

Ellenpontok



Eine Samisdatzeitschrift aus der Ceauşescu-Zeit
O revistă de samizdat din timpul lui Ceauşescu
Egy szamizdat folyóirat Ceaușescu idejéből




"Ellenpontok, o revistă clandestină din timpul lui Ceauşescu", RFI, 2. 8. 2011
Eternul opozant. Un dizident de stânga, urmărit de Securitatea ceauşistă: Tamás Gáspár Miklós (1948 – 2023), RFE, 18. 1. 2023

Siehe auch - a se vedea şi:





***

[1. September 1982. Der Leiter der Hauptabteilung 1 der Securitate aus Bukarest, Generalmajor Aron Bordea teilt der Kreisdirektion Bihor mit, man habe aus einer Sendung von Radio Free Europe erfahren, eine Gruppe ungarischer Intellektueller aus Großwardein/Oradea soll im April das erste Heft einer illegalen Zeitschrift "nationalistisch-irredentistischen Inhaltes" herausgegeben und unter der rumänienungarischen Bevölkerung verbreitet haben; gleichzeitig wird die lokale Securitate aufgefordert, angesichts dieser äußerst beunruhigenden Nachricht die Information zu überprüfen und umfassende Maßnahmen zur Unterbindung eines derartigen Unterfangens einzuleiten] 


[1 septembrie 1982. Şeful Direcţiei 1 din Bucureşti, gen.-mr. de Securitate Aron Bordea anunţă Securitatea locală din judeţul Bihor, că dintr-o emisiune a postului de radio Europa liberă s-a aflat că un grup de intelectuali maghiari din Oradea ar fi editat în clandestinitate, în aprilie, primul număr al unei reviste cu „conţinut naţionalist-iredentist“, difuzată în rîndurile populaţiei maghiare; avînd în vedere această ştire, Securitatea locală primeşte ordinul să ia „măsuri complexe de verificare“ şi „contracarare“, „prin acţiuni ferme, a oricăror încercări de această natură“]

ACNSAS, I 210560, vol. 2, f. 76

***
[3. September 1982. Observierung von Tóth Károly durch die Securitate]
[3 septembrie. 1982. Tóth Károly filat de Securitate]




***
[1982. Ellenpontok, Nr. 2, März 1982, Collage]
[1982. Ellenpontok, nr. 2, martie 1982, colaj]




***

[1982. Inhalt: Ellenpontok, Nr. 2, März 1982]
[1982. Conţinut: Ellenpontok, nr. 2, martie 1982]

Molnár János, Az egyetlen. Az Ellenpontok és az ellenpontosok története, Szeged 1993, S. 268.
***
[24. September 1982. „Bărdac Ioan“ informierte Major Ioan Sălăgean, dass er die ersten vier Hefte der Samisdatzeitschrift „Ellenpontok“ (Kontrapunkte) gesehen hat, der Securitate die ersten beiden Hefte auch vorlegen konnte, aber nicht herausbekommen hat, wo genau die Publikation produziert wird]

[24 septembtrie 1982. „Bărdac Ioan“ îl informează pe maiorul de Securitate Ioan Sălagean că a reuşit să vadă primele patru numere ale revistei de samisdat „Ellenpontok“ (Contrapuncte), punînd primele două numere la dispoziţia Securităţii, însă nu a aflat exact unde se editează publicaţia clandestină]

ACNSAS, I 210560, vol. 2, ff. 82-84

***
[24. September 1982. Der Chef der Securitate aus Großwardein, Oberst Traian Sima und der Leiter der für die ungarische Minderheit zuständigen Unterabteilung, Major Ioan Sălăgean unterrichten die Hauptabteilung 1 in Bukarest, dass sie mit Hilfe des IM „Bărdac Ioan“ die ersten beiden Hefte der Samisdatpublikation „Ellenpontok“ fotokopieren konnten; die Kopien und die Inhaltsangaben der Publikation wurden nach Bukarest geschickt]

[24 septembrie 1982. Şeful Securităţii din judeţul Bihor, col. Traian Sima şi şeful biroului 1, mr. Ioan Sălăgean raportează la Direcţia 1 din Bucureşti că au reuşit cu ajutorul informatorului „Bărdac Ioan“ să ajungă în posesia primelor două numere ale revistei samisdat „Ellenpontok“, pe care au copiat-o, „înaintînd“ superiorilor „cîte-un exemplar din fotocopii şi sinteza conţinutului revistelor în limba română“] 

ACNSAS, I 210560, vol. 2, ff. 86-86v

***
 [2. Oktober 1982. Die Securitate aus dem Kreis Bihor meldet der Bukarester Hauptabteilung 1, dass „Bărdac (Ioan)“ auch die Hefte 3 und 4 der Zeitschrift "Ellenpontok" beschafft hat und dass diese fotokopiert wurden]
[2 octombrie 1982. Securitatea din Bihor raportează Direcţiei 1 că „Bărdac (Ioan)“ a făcut rost şi de numerele 3 şi 4 ale revistei „Ellenpontok“ care au fost fotocopiate]

ACNSAS, I 210560, vol. 2, f. 89
***

[1. Februar 1983. Zusätzlicher Maßnahmenplan für die Durchführung der Operation „Revista“ - „Die Zeitschrift“]
[1 februarie 1983. Completare la planul de măsuri în cazul acţiunii „Revista“]

ACNSAS, I 210560, vol. 6, ff. 339-342
***

[19. Mai 1983. Bericht der Securitate aus dem Kreis Bihor an die Hauptabteilung 1 in Bukarest über die Durchführung von Maßnahmen gegen die in der Operation „Revista“ involvierten Personen]
[19 mai 1983. Raportul Securităţii din Bihor către Direcţia 1 privind realizarea măsurilor contra persoanelor lucrate în acţiunea „Revista“]

ACNSAS, I 210560, vol. 5, ff. 8-8v
***

[28. Mai 1983. Die Hauptabteilung 1 berichtet dem Chef der Securitate, Generalleutnant Iulian Vlad über die abschließenden Maßnahmen im Fall der Operation „Revista“ - „Die Zeitschrift“]
[28 mai 1983. Direcţia 1 raportează şefului Securităţii, gen.-lt. Iulian Vlad, despre măsurile în cazul finalizării acţiunii „Revista“]




(*) Abschnitt geschwärzt von uns - hjs-online. Pasaj anonimizat de către noi - hjs-online.
ACNSAS,  I 210560, vol. 5, ff. 20-21
***

[28. Mai 1983. Ara-Kovács Attila wird nach seiner Ausreise aus Rumänien für 5 Jahre zur unerwünschten Person erklärt]
[28 mai 1983. După plecarea sa din România Ara-Kovács Attila este declarat persoană indezirabiă care timp de 5 ani nu mai are voie să intre pe teritoriul ţării]

ACNSAS, I 210560, vol. 5, f. 16
***

[18. Juni 1983. Einige Vorkommnisse bezüglich der Herausgeber der Zeitschrift „Ellenpontok“ aus der Perspektive des inoffiziellen Securitatemitarbeiters „Ion Botez“]
[18 iunie 1983. Întîmplări legate de editorii revistei „Ellenpontok“ relatate din perspectiva colaboratorului neoficial „Ion Botez“]

ACNSAS, I 160234, vol. 8, ff. 94-95
***

[20. August 1986. Operative Überwachung von Szőcs Géza, Zielobjekt "Sabău", anlässlich seiner Ausreise aus Rumänien]
[20 august 1986. Supravegherea informativă a lui Szőcs Géza, obiectivul "Sabău", cu prilejul plecării sale din România]

ACNSAS, I 160234, vol. 1, ff. 43-44

***

Sämtliche Originalbeiträge aus Ellenpontok können hier nachgelesen werden - Toate textele din Ellenpontok pot fi citite aici în versiunea lor originală


***

[2012. In der Zeitschrift der Securitateveteranen, Vitralii, III. Jg., Nr. 11, 2012, S. 88-92, veröffentlichte Ex-Oberst Stelian Popescu den Artikel: „Publicaţia ‘samizdat’ Ellenpontok, instrument de propagandă antiromânească în anii ‘80” – Die Samisdatzeitschrift Ellenpontok, ein Instrument antirumänischer Propaganda in den 80er Jahren – in dem sämtliche Desinformationstechniken der alten Geheimpolizei strapaziert werden; dem früheren Pastor László Tőkés wird unterstellt, der Verfasser eines Beitrags zu sein, den dieser in Wirklichkeit nicht geschrieben hat, von einem IM „Szekely“ wird behauptet, er habe nachrichtendienstliche Informationen über die Zeitschrift übermittelt, dabei handelte es sich um den inoffiziellen Mitarbeiter „Bărdac Ioan“; der Artikel wird mit einer Erklärung eingeleitet, betitelt: „Hungarismul“ – Der Hungarismus -, S. 87, der sämtliche stilistische Klischees enthält, die auch in den jetzt zugänglichen anti-ungarischen Dokumenten der politischen Polizei auftauchen]

[2012. În revista veteranilor din serviciile române de informaţii, adică a Securităţii, Vitralii, anul III, nr. 11, 2012, pp. 88-92, fostul colonel Stelian Popescu publică articolul intitulat: „Publicaţia ‘samizdat’ Ellenpontok, instrument de propagandă antiromânească în anii ‘80”, recurgînd la tehnicile de dezinformare folosite şi-n trecut, insinuînd că ex-pastorul László Tőkés ar fi autorul unui articol pe care acesta, de fapt, nu l-a scris niciodată şi că informatorul „Szekely“ ar fi furnizat poliţiei secrete anumite relatări despre revistă - în realitate este vorba despre colaboratorul neoficial „Bărdac Ioan“; articolul este precedat de un şapou,  „Hungarismul“, p. 87, care cuprinde întreaga paletă de incriminări anti-maghiare, preluată din arsenalul stilistic al limbajului poliţiei secrete ceauşiste]


Fragmente din Vitralii, nr. 11, 2012


*** 
[21. Mai 1983. Der Leiter der für die ungarische Minderheit zuständigen Abteilung aus der Hauptabteilung 1 aus Bukarest, Securitateoberst Stelian Popescu fordert des Kreisinspektorat Mureş auf, die Beschattungsmaßnahmen einer wegen irredentistischer Umtriebe verdächtigten Person zu intensivieren]

[21 mai 1983. Adresă a col. Stelian Popescu, şeful serviciului care se ocupa de maghiari, de la Direcţia 1 din Bucureşti, către Inspectoratul Judeţean Mureş, în care cere intensificarea măsurilor de supraveghere a unei persoane suspectate de acţiuni iredentiste]

ACNSAS, I 262 185, vol. 2, f. 108

(Von uns geschwärzte Stellen – anonimizat de către noi – hjs-online

***

Siehe die 8-Punkte-Erklärung von Szőcs Géza im Zusammenhang mit der IM-Tätigkeit von Szőcs István ("Rusz Peter"):
"Szőcs Géza jóvátenné édesapja bűneit", in: Magyar Hírlap, 2.1.2013 

8-Punkte-Erklärung von Szőcs Géza im Zusammenhang mit der IM-Tätigkeit von Szőcs István


Cele 8 puncte ale declaraţiei lui Szőcs Géza în legătură cu activitatea tatălui său, Szőcs István, în calitate de colaborator neoficial al Securităţii

Szőcs Géza nyolc mondata édesapjával kapcsolatban 




1. Édesapám, Szőcs István kolozsvári kritikus és kultúrhistorikus a pártállam idején együttműködött a román titkosszolgálattal.

2. Ez az Esterházy Péter tollára kívánkozó történet azt eredményezte, hogy némely média-felületen már többet foglalkoztak vele, mint az erdélyi szellem hasonló helyzetbe kényszerült sok-sok kiválóságával összesen - mely tényről nem gondolhatom, hogy személyemtől elválasztható volna.


3. Ennek a sajnálatos együttműködésnek magam is célszemélye, ha úgy tetszik, áldozata voltam, mint ezt saját megfigyelési dossziém átlapozásakor megállapíthattam.


4. Apám rólam szóló jelentéseit ugyan inkább a paródia műfajába sorolnám - de nem tudhatom, másoknak, más esetekben mennyit ártott ténylegesen, akár volt benne ártó szándék, akár - mint feltevésem és meggyőződésem - nem volt.


5. Akár volt, akár nem volt, ez a történet is jól illusztrálja, miféle erkölcsök és viszonyok uralkodtak az apát és fiút, férjet és feleséget, testvért és testvért egymás ellen fordító román pártállamban, s hogy miért volt elkerülhetetlen szembefordulnunk a diktatúrával.


6. Éppen ezért fontosnak tartom leszögezni a következők


7. Fogalmam sincs, mennyi bűnt követett el életében apám (meg nagyapám, dédapám, ükapám és szépapám) - de bármennyit is, íróként is és politikusként is föltett szándékom jóvátenni (ha teljesen nem lehet, akkor részben) az általuk elkövetett botlásokat, hibákat, vétkeket és bűnöket.



8. Ha mindannyian így teszünk, virágzó országot fogunk tudni építeni együtt.



Szőcs Géza
2013. január 2-án


1. Tatăl meu, Szőcs István, critic literar şi istoric din Cluj a colaborat cu serviciul secret român pe timpul statului partid. 


2. Această poveste demnă de pana lui Eszterházi Péter (*) a avut ca rezultat că pe anumite platforme media această istorie s-a bucurat de o mai mare preocupare decît totalitatea personalităţilor de vază ale intelectualităţii ardelene - ceea ce nu cred că se poate separa de persoana mea.


3. Şi eu am devenit ţinta, sau dacă preferaţi, victima acestei regretabile colaborări, aşa cum am constatat răsfoind dosarul meu de urmărire.



 4. Aş include rapoartele tatălui meu despre mine mai degrabă în categoria parodiei - dar nu pot şti, cît au fost de dăunătoare altora, cît au dăunat efectiv în alte cazuri, dacă ele au conţinut o intenţie dăunătoare, ori - aşa cum presupun şi am convingerea - că nu le-au avut.

5. Dacă a fost, sau dacă nu a existat, această istorie ilustrează bine felul de moralităţi şi relaţii care dominau în statul partid, care îi opuneau pe taţi şi fii, soţi şi soţii, fraţi şi fraţi, şi de ce a fost inevitabilă opoziţia faţă dictatură.



6. De aceea găsesc, ca importante următoarele:


7. Nu am nici o idee cîte vini a comis tatăl meu de-a lungul vieţii sale ( la fel ca şi bunicul. străbunicul, stră-străbunicul, etc.) dar, ca scriitor şi politician, intenţia mea prezumtivă este de a compensa/îndrepta (dacă nu complet, atunci parţial) poticnirile, greşelile, păcatele şi vinile comise de ei.


8. Dacă procedăm cu toţii la fel, atunci putem construi împreună o ţară înfloritoare.



Szőcs Géza
2 ianuarie 2013



(*) Cartea monumentală, "Harmonia cælestis", a lui Péter Esterházy a apărut în limba maghiară în anul 2000 (în limba germană un an mai tîrziu; în română volumul a fost tradus de Anamaria Pop şi a apărut la Editura Curtea Veche, în 2008). După ce a citit dosarele întocmite de Securitatea ungară (Államvédelmi Hatóság - ÁVH) a publicat  o "Ediţie revăzută" în care tematizează colaborarea tatălui său cu poliţia politică secretă: „Javított kiadás – melléklet a Harmonia caelestishez“, 2002 (în limba germană: „Verbesserte Ausgabe“, 2003; în română traducerea de Anamaria Pop a apărut în 2008 la Editura Curtea Veche). 

***
Magdalena Marsovszky, "Über die Entwicklung der völkischen Ideologie in Ungarn", in: JW, 11.1.2013
William Totok, Die Auferstehung der braunen Ungeheuer, in: taz, 11.1.2011 

***

Szőcs István (2. 8. 1928, Târgu Mureș / Marosvásárhely,  – 10.9. 2020, Klausenburg/ Cluj-Napoca/ Kolozsvár)
Szőcs Géza (21. 8. 1953, Târgu Mureș/ Marosvásárhely - 5.11. 2020, Budapest / Budapesta)

***

Aktualisiert - actualizat 20.1. 2023, 20:30 h